Mark 7:24-30
Context7:24 After Jesus 1 left there, he went to the region of Tyre. 2 When he went into a house, he did not want anyone to know, but 3 he was not able to escape notice. 7:25 Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit 4 immediately heard about him and came and fell at his feet. 7:26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She 5 asked him to cast the demon out of her daughter. 7:27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.” 6 7:28 She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 7:29 Then 7 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” 7:30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
[7:24] 1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:24] 2 tc Most
[7:24] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[7:25] 4 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[7:26] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[7:27] 6 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
[7:29] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.