Matthew 10:10
Context10:10 no bag 1 for the journey, or an extra tunic, 2 or sandals or staff, 3 for the worker deserves his provisions.
Matthew 10:9
Context10:9 Do not take gold, silver, or copper in your belts,
Matthew 23:10
Context23:10 Nor are you to be called ‘teacher,’ for you have one teacher, the Christ. 4
Matthew 24:20
Context24:20 Pray 5 that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
Matthew 22:29
Context22:29 Jesus 6 answered them, “You are deceived, 7 because you don’t know the scriptures or the power of God.
Matthew 7:6
Context7:6 Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces. 8
Matthew 10:14
Context10:14 And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off 9 your feet as you leave that house or that town.
Matthew 6:25
Context6:25 “Therefore I tell you, do not worry 10 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?


[10:10] 1 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
[10:10] 2 tn Grk “two tunics.” See the note on the word “tunic” in Matt 5:40.
[10:10] 3 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Matthew’s summary (cf. Luke 9:3) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.
[23:10] 4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[24:20] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[22:29] 10 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[22:29] 11 tn Or “mistaken” (cf. BDAG 822 s.v. πλανάω 2.c.γ).
[7:6] 13 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”).
[10:14] 16 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.
[6:25] 19 tn Or “do not be anxious,” and so throughout the rest of this paragraph.