Matthew 10:24
Context10:24 “A disciple is not greater than his teacher, nor a slave 1 greater than his master.
Matthew 13:58
Context13:58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.
Matthew 14:4
Context14:4 because John had repeatedly told 2 him, “It is not lawful for you to have her.” 3
Matthew 16:7
Context16:7 So 4 they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
Matthew 17:16
Context17:16 I brought him to your disciples, but 5 they were not able to heal him.”
Matthew 21:29
Context21:29 The boy answered, 6 ‘I will not.’ But later he had a change of heart 7 and went.
Matthew 24:42
Context24:42 “Therefore stay alert, because you do not know on what day 8 your Lord will come.
Matthew 25:3
Context25:3 When 9 the foolish ones took their lamps, they did not take extra 10 olive oil 11 with them.
Matthew 25:12-13
Context25:12 But he replied, 12 ‘I tell you the truth, 13 I do not know you!’ 25:13 Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour. 14
Matthew 26:70
Context26:70 But he denied it in front of them all: 15 “I don’t know what you’re talking about!”
Matthew 26:72
Context26:72 He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
Matthew 27:13-14
Context27:13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many charges they are bringing against you?” 27:14 But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.


[10:24] 1 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
[14:4] 2 tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force.
[14:4] 3 sn This marriage of Herod to his brother Philip’s wife was a violation of OT law (Lev 18:16; 20:21). In addition, both Herod Antipas and Herodias had each left marriages to enter into this union.
[16:7] 3 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.
[17:16] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[21:29] 5 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity.
[21:29] 6 tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32.
[24:42] 6 tc Most later
[25:3] 7 tn Grk “For when.” Here γάρ (gar) has not been translated.
[25:3] 8 tn The word “extra” is not in the Greek text but is implied. The point is that the five foolish virgins had only the oil in their lamps, but took along no extra supply from which to replenish them. This is clear from v. 8, where the lamps of the foolish virgins are going out because they are running out of oil.
[25:3] 9 tn On the use of olive oil in lamps, see L&N 6.202.
[25:12] 8 tn Grk “But answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[25:12] 9 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[25:13] 9 tc Most later
[26:70] 10 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.