Matthew 10:35
Context10:35 For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Matthew 14:6
Context14:6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
Matthew 9:22
Context9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” 1 And the woman was healed 2 from that hour.
Matthew 15:28
Context15:28 Then 3 Jesus answered her, “Woman, 4 your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
Matthew 21:5
Context21:5 “Tell the people of Zion, 5
‘Look, your king is coming to you,
unassuming and seated on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.’” 6
Matthew 9:18
Context9:18 As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
Matthew 10:37
Context10:37 “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Matthew 15:22
Context15:22 A 7 Canaanite woman from that area came 8 and cried out, 9 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
Matthew 18:25
Context18:25 Because 10 he was not able to repay it, 11 the lord ordered him to be sold, along with 12 his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.


[9:22] 1 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.
[15:28] 1 tn Grk “Then answering, Jesus said to her.” This expression has been simplified in the translation.
[15:28] 2 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
[21:5] 1 tn Grk “Tell the daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
[21:5] 2 tn Grk “the foal of an animal under the yoke,” i.e., a hard-working animal. This is a quotation from Zech 9:9.
[15:22] 1 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 2 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 3 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[18:25] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:25] 2 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.