Matthew 13:24-33
Context13:24 He presented them with another parable: 1 “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field. 13:25 But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds 2 among the wheat and went away. 13:26 When 3 the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 13:27 So the slaves 4 of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’ 13:28 He said, ‘An enemy has done this.’ So 5 the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’ 13:29 But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them. 13:30 Let both grow together until the harvest. At 6 harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then 7 gather 8 the wheat into my barn.”’”
13:31 He gave 9 them another parable: 10 “The kingdom of heaven is like a mustard seed 11 that a man took and sowed in his field. 13:32 It is the smallest of all the seeds, but when it has grown it is the greatest garden plant and becomes a tree, 12 so that the wild birds 13 come and nest in its branches.” 14
13:33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with 15 three measures 16 of flour until all the dough had risen.” 17
[13:24] 1 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[13:25] 2 tn Grk “sowed darnel.” The Greek term ζιζάνιον (zizanion) refers to an especially undesirable weed that looks like wheat but has poisonous seeds (L&N 3.30).
[13:26] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[13:27] 4 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
[13:28] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the owner’s statement.
[13:30] 6 tn Here καί (kai) has not been translated.
[13:30] 8 tn Grk “burned, but gather.”
[13:31] 9 tn Grk “put before.”
[13:31] 10 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[13:31] 11 sn The mustard seed was noted for its tiny size.
[13:32] 12 sn This is rhetorical hyperbole, since technically a mustard plant is not a tree. This could refer to one of two types of mustard plant popular in Palestine and would be either ten or twenty-five ft (3 or 7.5 m) tall.
[13:32] 13 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
[13:32] 14 sn The point of the parable seems to be that while the kingdom of God may appear to have insignificant and unnoticeable beginnings (i.e., in the ministry of Jesus), it will someday (i.e., at the second advent) be great and quite expansive. The kingdom, however, is not to be equated with the church, but rather the church is an expression of the kingdom. Also, there is important OT background in the image of the mustard seed that grew and became a tree: Ezek 17:22-24 pictures the reemergence of the Davidic house where people can find calm and shelter. Like the mustard seed, it would start out small but grow to significant size.
[13:33] 16 sn This measure was a saton, the Greek name for the Hebrew term “seah.” Three of these was a very large quantity of flour, since a saton is a little over 16 pounds (7 kg) of dry measure (or 13.13 liters). So this was over 47 lbs (21 kg) of flour total, enough to feed over a hundred people.