Matthew 15:16-22
Context15:16 Jesus 1 said, “Even after all this, are you still so foolish? 15:17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer? 2 15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person. 15:19 For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. 15:20 These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.” 3
15:21 After going out from there, Jesus went to the region of Tyre 4 and Sidon. 5 15:22 A 6 Canaanite woman from that area came 7 and cried out, 8 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[15:16] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[15:17] 2 tn Or “into the latrine.”
[15:20] 3 tn Grk “but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
[15:21] 4 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[15:21] 5 map For location see Map1 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[15:22] 5 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 6 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 7 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.