Matthew 20:1-17
Context20:1 “For the kingdom of heaven is like a landowner 1 who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 20:2 And after agreeing with the workers for the standard wage, 2 he sent them into his vineyard. 20:3 When it was about nine o’clock in the morning, 3 he went out again and saw others standing around in the marketplace without work. 20:4 He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’ 20:5 So they went. When 4 he went out again about noon and three o’clock that afternoon, 5 he did the same thing. 20:6 And about five o’clock that afternoon 6 he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’ 20:7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’ 20:8 When 7 it was evening 8 the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay 9 starting with the last hired until the first.’ 20:9 When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay. 10 20:10 And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage. 20:11 When 11 they received it, they began to complain 12 against the landowner, 20:12 saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’ 20:13 And the landowner 13 replied to one of them, 14 ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage? 15 20:14 Take what is yours and go. I 16 want to give to this last man 17 the same as I gave to you. 20:15 Am I not 18 permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’ 19 20:16 So the last will be first, and the first last.”
20:17 As Jesus was going up to Jerusalem, 20 he took the twelve 21 aside privately and said to them on the way,
[20:1] 1 sn The term landowner here refers to the owner and manager of a household.
[20:2] 2 tn Grk “agreeing with the workers for a denarius a day.”
[20:3] 3 tn Grk “about the third hour.”
[20:5] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:5] 5 tn Grk “he went out again about the sixth and ninth hour.”
[20:6] 6 tn Grk “about the eleventh hour.”
[20:8] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:8] 8 sn That is, six o’clock in the evening, the hour to pay day laborers. See Lev 19:13b.
[20:8] 9 tc ‡ Most witnesses (including B D W Θ Ë1,13 33vid Ï latt sy) have αὐτοῖς (autois, “to them”) after ἀπόδος (apodos, “give the pay”), but this seems to be a motivated reading, clarifying the indirect object. The omission is supported by א C L Z 085 Or. Nevertheless, NA27 includes the pronoun on the basis of the greater external attestation.
[20:9] 10 tn Grk “each received a denarius.” See the note on the phrase “standard wage” in v. 2.
[20:11] 11 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:11] 12 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.
[20:13] 13 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
[20:13] 14 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
[20:13] 15 tn Grk “for a denarius a day.”
[20:14] 16 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:14] 17 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
[20:15] 18 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (h, “or”; e.g., א C W 085 Ë1,13 33 and most others). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi) – the last word of v. 14 – would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early
[20:15] 19 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
[20:17] 20 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[20:17] 21 tc ‡ A number of significant witnesses (e.g., B C W 085 33 lat) have μαθητάς (maqhtas, “disciples”) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”), perhaps by way of clarification, while other important witnesses lack the word (e.g., א D L Θ Ë1,13). The longer reading looks to be a scribal clarification, and hence is considered to be secondary. NA27 puts the word in brackets to show doubts about its authenticity.