Matthew 20:11
Context20:11 When 1 they received it, they began to complain 2 against the landowner,
Matthew 21:39
Context21:39 So 3 they seized him, 4 threw him out of the vineyard, 5 and killed him.
Matthew 27:7
Context27:7 After 6 consulting together they bought the Potter’s Field with it, as a burial place for foreigners.
Matthew 28:12
Context28:12 After 7 they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
Matthew 21:35
Context21:35 But the tenants seized his slaves, beat one, 8 killed another, and stoned another.
Matthew 26:52
Context26:52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! 9 For all who take hold of the sword will die by the sword.
Matthew 27:6
Context27:6 The 10 chief priests took the silver and said, “It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money.”
Matthew 28:15
Context28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day. 11


[20:11] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:11] 2 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.
[21:39] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ decision to kill the son in v. 38.
[21:39] 4 tn Grk “seizing him.” The participle λαβόντες (labontes) has been translated as attendant circumstance.
[21:39] 5 sn Throwing the heir out of the vineyard pictures Jesus’ death outside of Jerusalem.
[27:7] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[28:12] 7 tn Here καί (kai) has not been translated.
[21:35] 9 sn The image of the tenants mistreating the owner’s slaves pictures the nation’s rejection of the prophets and their message.
[26:52] 11 tn The translation “put your sword back in its place” for this phrase is given in L&N 85.52.
[27:6] 13 tn Here δέ (de) has not been translated.
[28:15] 15 tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.