Matthew 24:4-8
Context24:4 Jesus answered them, 1 “Watch out 2 that no one misleads you. 24:5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ 3 and they will mislead many. 24:6 You will hear of wars and rumors of wars. Make sure that you are not alarmed, for this must happen, but the end is still to come. 4 24:7 For nation will rise up in arms 5 against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines 6 and earthquakes 7 in various places. 24:8 All 8 these things are the beginning of birth pains.
[24:4] 1 tn Grk “answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[24:5] 3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[24:6] 4 tn Grk “it is not yet the end.”
[24:7] 5 tn For the translation “rise up in arms” see L&N 55.2.
[24:7] 6 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4.
[24:7] 7 tc Most witnesses (C Θ 0102 Ë1,13 Ï) have “and plagues” (καὶ λοιμοί, kai loimoi) between “famines” (λιμοί, limoi) and “earthquakes” (σεισμοί, seismoi), while others have “plagues and famines and earthquakes” (L W 33 pc lat). The similarities between λιμοί and λοιμοί could explain how καὶ λοιμοί might have accidentally dropped out, but since the Lukan parallel has both terms (and W lat have the order λοιμοὶ καὶ λιμοί there too, as they do in Matthew), it seems more likely that scribes added the phrase here. The shorter reading does not enjoy overwhelming support ([א] B D 892 pc, as well as versional witnesses), but it is nevertheless significant; coupled with the internal evidence it should be given preference.