Matthew 26:66-75
Context26:66 What is your verdict?” 1 They 2 answered, “He is guilty and deserves 3 death.” 26:67 Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him, 26:68 saying, “Prophesy for us, you Christ! 4 Who hit you?” 5
26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A 6 slave girl 7 came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.” 26:70 But he denied it in front of them all: 8 “I don’t know what you’re talking about!” 26:71 When 9 he went out to the gateway, another slave girl 10 saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.” 26:72 He denied it again with an oath, “I do not know the man!” 26:73 After 11 a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 12 gives you away!” 26:74 At that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed. 13 26:75 Then Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly. 14
[26:66] 1 tn Grk “What do you think?”
[26:66] 2 tn Grk “answering, they said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
[26:66] 3 tn Grk “he is guilty of death.” L&N 88.313 states, “pertaining to being guilty and thus deserving some particular penalty – ‘guilty and deserving, guilty and punishable by.’ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ᾿Ενοχος θανάτου ἐστίν ‘they answered, He is guilty and deserves death’ Mt 26:66.”
[26:68] 4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[26:68] 5 tn Grk “Who is the one who hit you?”
[26:69] 6 tn Here καί (kai) has not been translated.
[26:69] 7 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.
[26:70] 8 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[26:71] 9 tn Here δέ (de) has not been translated.
[26:71] 10 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allh).
[26:73] 11 tn Here δέ (de) has not been translated.
[26:73] 12 tn Grk “your speech.”
[26:74] 13 tn It seems most likely that this refers to a real rooster crowing, although a number of scholars have suggested that “cockcrow” is a technical term referring to the trumpet call which ended the third watch of the night (from midnight to 3 a.m.). This would then be a reference to the Roman gallicinium (ἀλεκτοροφωνία, alektorofwnia; the term is used in Mark 13:35 and is found in some
[26:75] 14 sn When Peter went out and wept bitterly it shows he really did not want to fail here and was deeply grieved that he had.