Matthew 27:17-21
Context27:17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus 1 Barabbas or Jesus who is called the Christ?” 2 27:18 (For he knew that they had handed him over because of envy.) 3 27:19 As 4 he was sitting on the judgment seat, 5 his wife sent a message 6 to him: 7 “Have nothing to do with that innocent man; 8 I have suffered greatly as a result of a dream 9 about him today.” 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed. 27:21 The 10 governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
[27:17] 1 tc Again, as in v. 16, the name “Jesus” is supplied before “Barabbas” in Θ Ë1 700* pc sys Ormss (Θ 700* lack the article τόν [ton] before Βαραββᾶν [Barabban]). The same argument for accepting the inclusion of “Jesus” as original in the previous verse applies here as well.
[27:17] 2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[27:18] 3 sn This is a parenthetical note by the author.
[27:19] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:19] 5 tn Or “the judge’s seat.”
[27:19] 6 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[27:19] 7 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[27:19] 8 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
[27:19] 9 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
[27:21] 10 tn Grk “answering, the governor said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.