Matthew 27:19
Context27:19 As 1 he was sitting on the judgment seat, 2 his wife sent a message 3 to him: 4 “Have nothing to do with that innocent man; 5 I have suffered greatly as a result of a dream 6 about him today.”
Matthew 27:23-25
Context27:23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
27:24 When 7 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 8 27:25 In 9 reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”


[27:19] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:19] 2 tn Or “the judge’s seat.”
[27:19] 3 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[27:19] 4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[27:19] 5 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
[27:19] 6 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
[27:24] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:24] 8 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
[27:25] 13 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.