Matthew 27:27-30
Context27:27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence 1 and gathered the whole cohort 2 around him. 27:28 They 3 stripped him and put a scarlet robe 4 around him, 27:29 and after braiding 5 a crown of thorns, 6 they put it on his head. They 7 put a staff 8 in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: 9 “Hail, king of the Jews!” 10 27:30 They 11 spat on him and took the staff 12 and struck him repeatedly 13 on the head.
[27:27] 1 tn Or “into their headquarters”; Grk “into the praetorium.”
[27:27] 2 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers.
[27:28] 3 tn Here καί (kai) has not been translated.
[27:28] 4 sn The scarlet robe probably refers to a military garment which had the color of royal purple, and thus resembled a king’s robe. The soldiers did this to Jesus as a form of mockery in view of the charges that he was a king.
[27:29] 6 sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century.
[27:29] 7 tn Here καί (kai) has not been translated.
[27:29] 8 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.
[27:29] 9 tn Grk “they mocked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated.
[27:29] 10 tn Or “Long live the King of the Jews!”
[27:30] 11 tn Here καί (kai) has not been translated.
[27:30] 13 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.