Matthew 4:17
Context4:17 From that time Jesus began to preach this message: 1 “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Matthew 11:20
Context11:20 Then Jesus began to criticize openly the cities 2 in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
Matthew 26:37
Context26:37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
Matthew 26:74
Context26:74 At that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed. 3
Matthew 11:7
Context11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 4 to see? A reed shaken by the wind? 5
Matthew 16:22
Context16:22 So Peter took him aside and began to rebuke him: 6 “God forbid, 7 Lord! This must not happen to you!”
Matthew 16:21
Context16:21 From that time on 8 Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem 9 and suffer 10 many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, 11 and be killed, and on the third day be raised.


[11:20] 2 tn The Greek word here is πόλις (polis) which can be translated “city” or “town.” “Cities” was chosen here to emphasize the size of the places Jesus’ mentions in the following verses.
[26:74] 3 tn It seems most likely that this refers to a real rooster crowing, although a number of scholars have suggested that “cockcrow” is a technical term referring to the trumpet call which ended the third watch of the night (from midnight to 3 a.m.). This would then be a reference to the Roman gallicinium (ἀλεκτοροφωνία, alektorofwnia; the term is used in Mark 13:35 and is found in some
[11:7] 5 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
[16:22] 5 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[16:22] 6 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!”
[16:21] 7 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[16:21] 8 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one.
[16:21] 9 tn Or “and scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.