Matthew 4:18
Context4:18 As 1 he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 2
Matthew 4:21
Context4:21 Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat 3 with Zebedee their father, mending their nets. Then 4 he called them.
Matthew 6:24
Context6:24 “No one can serve two masters, for either he will hate 5 the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 6 the other. You cannot serve God and money. 7
Matthew 8:28
Context8:28 When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, 8 two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
Matthew 18:9
Context18:9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have 9 two eyes and be thrown into fiery hell. 10
Matthew 18:19
Context18:19 Again, I tell you the truth, 11 if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you. 12
Matthew 19:5
Context19:5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’? 13
Matthew 20:21
Context20:21 He said to her, “What do you want?” She replied, 14 “Permit 15 these two sons of mine to sit, one at your 16 right hand and one at your left, in your kingdom.”


[4:18] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[4:18] 2 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
[4:21] 3 tn Or “their boat.” The phrase ἐν τῷ πλοίῳ (en tw ploiw) can either refer to a generic boat, some boat (as it seems to do here); or it can refer to “their” boat, implying possession. Mark assumes a certain preunderstanding on the part of his readers about the first four disciples and hence the translation “their boat” is justified (cf. also v. 20 in which the “hired men” indicates that Zebedee’s family owned the boats), while Matthew does not.
[4:21] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[6:24] 5 sn The contrast between hate and love here is rhetorical. The point is that one will choose the favorite if a choice has to be made.
[6:24] 6 tn Or “and treat [the other] with contempt.”
[6:24] 7 tn Grk “God and mammon.”
[8:28] 7 tc The textual tradition here is quite complicated. A number of
[18:9] 9 tn Grk “than having.”
[18:9] 10 tn Grk “the Gehenna of fire.”
[18:19] 11 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[18:19] 12 tn Grk “if two of you…agree about whatever they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the pronouns, which change from second person plural to third person plural in the Greek text, have been consistently translated as second person plural.
[19:5] 13 sn A quotation from Gen 2:24.
[20:21] 15 tn Grk “said to him.”
[20:21] 17 tc A majority of witnesses read σου (sou, “your”) here, perhaps for clarification. At the same time, it is possible that the pronoun dropped out through haplography or was excised because of perceived redundancy (there are two other such pronouns in the verse) by א B. Either way, the translation adds it due to the requirements of English style. NA27 includes σου here.