Matthew 4:24
Context4:24 So a report about him spread throughout Syria. People 1 brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, 2 paralytics, and those possessed by demons, 3 and he healed them.
Matthew 9:2
Context9:2 Just then 4 some people 5 brought to him a paralytic lying on a stretcher. 6 When Jesus saw their 7 faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.” 8
Mark 2:3
Context2:3 Some people 9 came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 10
Acts 5:15
Context5:15 Thus 11 they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.
[4:24] 1 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
[4:24] 2 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
[4:24] 3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
[9:2] 4 tn Grk “And behold, they were bringing.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the people carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher bearers’ appearance.
[9:2] 5 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.
[9:2] 6 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
[9:2] 7 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.
[9:2] 8 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.
[2:3] 9 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 10 tn The redundancy in this verse is characteristic of the author’s rougher style.
[5:15] 11 tn This is a continuation of the preceding sentence in Greek, but because this would produce an awkward sentence in English, a new sentence was begun here in the translation.