Matthew 4:3
Context4:3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.” 1
Matthew 4:7
Context4:7 Jesus said to him, “Once again it is written: ‘You are not to put the Lord your God to the test.’” 2
Matthew 9:8
Context9:8 When 3 the crowd saw this, they were afraid 4 and honored God who had given such authority to men. 5
Matthew 15:3
Context15:3 He answered them, 6 “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
Matthew 15:6
Context15:6 he does not need to honor his father.’ 7 You have nullified the word of God on account of your tradition.
Matthew 19:6
Context19:6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Matthew 19:26
Context19:26 Jesus 8 looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 9 but for God all things are possible.”
Matthew 22:29
Context22:29 Jesus 10 answered them, “You are deceived, 11 because you don’t know the scriptures or the power of God.
Matthew 22:31
Context22:31 Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, 12
Matthew 23:22
Context23:22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.


[4:3] 1 tn Grk “say that these stones should become bread.”
[4:7] 2 sn A quotation from Deut 6:16.
[9:8] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:8] 4 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic.
[9:8] 5 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”
[15:3] 4 tn Grk “But answering, he said to them.”
[15:6] 5 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
[19:26] 6 tn Here δέ (de) has not been translated.
[19:26] 7 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.
[22:29] 7 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[22:29] 8 tn Or “mistaken” (cf. BDAG 822 s.v. πλανάω 2.c.γ).
[22:31] 8 tn Grk “spoken to you by God, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant here in contemporary English and has not been translated.