Matthew 4:6
Context4:6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you’ 1 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’” 2
Matthew 8:4
Context8:4 Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, 3 but go, show yourself to a priest, and bring the offering 4 that Moses commanded, 5 as a testimony to them.” 6
Matthew 27:40
Context27:40 and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! 7 If you are God’s Son, come down 8 from the cross!”


[4:6] 1 sn A quotation from Ps 91:11. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage).
[4:6] 2 sn A quotation from Ps 91:12.
[8:4] 3 sn The command for silence was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 9:30, 12:16, 16:20, and 17:9 for other cases where Jesus asks for silence concerning him and his ministry.
[8:4] 5 sn On the phrase bring the offering that Moses commanded see Lev 14:1-32.
[8:4] 6 tn Or “as an indictment against them.” The pronoun αὐτοῖς (autoi") may be a dative of disadvantage.
[27:40] 5 sn There is rich irony in the statements of those who were passing by, “save yourself!” and “come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life.
[27:40] 6 tc ‡ Many important witnesses (א* A D pc it sy[s],p) read καί (kai, here with the force of “then”) before κατάβηθι (katabhqi, “come down”). The shorter reading may well be due to homoioarcton, but judging by the diverse external evidence (א2 B L W Θ 0250 Ë1,13 33 Ï lat) it is equally possible that the shorter reading is original (and is so considered for this translation). NA27 puts the καί in brackets, indicating doubts as to its authenticity.