Matthew 5:39
Context5:39 But I say to you, do not resist the evildoer. 1 But whoever strikes you on the 2 right cheek, turn the other to him as well.
Matthew 18:3
Context18:3 and said, “I tell you the truth, 3 unless you turn around and become like little children, 4 you will never 5 enter the kingdom of heaven!
Matthew 27:3
Context27:3 Now when 6 Judas, who had betrayed him, saw that Jesus 7 had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
Matthew 7:6
Context7:6 Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces. 8
Matthew 9:22
Context9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” 9 And the woman was healed 10 from that hour.
Matthew 16:23
Context16:23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.” 11


[5:39] 1 tn The articular πονηρός (ponhro", “the evildoer”) cannot be translated simply as “evil” for then the command would be “do not resist evil.” Every instance of this construction in Matthew is most likely personified, referring either to an evildoer (13:49) or, more often, “the evil one” (as in 5:37; 6:13; 13:19, 38).
[5:39] 2 tc ‡ Many
[18:3] 3 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[18:3] 4 sn The point of the comparison become like little children has more to do with a child’s trusting spirit, as well as willingness to be dependent and receive from others, than any inherent humility the child might possess.
[18:3] 5 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mh) is very strong here.
[27:3] 5 tn Grk “Then when.” Here τότε (tote) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical interlude in the sequence of events.
[27:3] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:6] 7 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”).
[9:22] 9 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.