Matthew 6:12-34
Context6:12 and forgive us our debts, as we ourselves 1 have forgiven our debtors.
6:13 And do not lead us into temptation, 2 but deliver us from the evil one. 3
6:14 “For if you forgive others 4 their sins, your heavenly Father will also forgive you. 6:15 But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.
6:16 “When 5 you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive 6 so that people will see them fasting. I tell you the truth, 7 they have their reward. 6:17 When 8 you fast, put oil on your head and wash your face, 6:18 so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
6:19 “Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth 9 and rust destroy and where thieves break in and steal. 6:20 But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal. 6:21 For where your 10 treasure 11 is, there your heart will be also.
6:22 “The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, 12 your whole body will be full of light. 6:23 But if your eye is diseased, 13 your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
6:24 “No one can serve two masters, for either he will hate 14 the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 15 the other. You cannot serve God and money. 16
6:25 “Therefore I tell you, do not worry 17 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing? 6:26 Look at the birds in the sky: 18 They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds 19 them. Aren’t you more valuable 20 than they are? 6:27 And which of you by worrying can add even one hour to his life? 21 6:28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 22 of the field grow; they do not work 23 or spin. 6:29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these! 6:30 And if this is how God clothes the wild grass, 24 which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, 25 won’t he clothe you even more, 26 you people of little faith? 6:31 So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’ 6:32 For the unconverted 27 pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them. 6:33 But above all pursue his kingdom 28 and righteousness, and all these things will be given to you as well. 6:34 So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. 29
[6:12] 1 tn Or “as even we.” The phrase ὡς καὶ ἡμεῖς (Jw" kai Jhmei") makes ἡμεῖς emphatic. The translation above adds an appropriate emphasis to the passage.
[6:13] 2 tn Or “into a time of testing.”
[6:13] 3 tc Most
[6:14] 4 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense: “people, others.”
[6:16] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:16] 6 tn Here the term “disfigure” used in a number of translations was not used because it could convey to the modern reader the notion of mutilation. L&N 79.17 states, “‘to make unsightly, to disfigure, to make ugly.’ ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ‘for they make their faces unsightly’ Mt 6:16.”
[6:16] 7 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[6:17] 8 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:19] 9 tn The term σής (shs) refers to moths in general. It is specifically the larvae of moths that destroy clothing by eating holes in it (L&N 4.49; BDAG 922 s.v.). See Jas 5:2, which mentions “moth-eaten” clothing.
[6:21] 10 tn The pronouns in this verse are singular while the pronouns in vv. 19-20 are plural. The change to singular emphasizes personal responsibility as opposed to corporate responsibility; even if others do not listen, the one who hears Jesus’ commands should obey.
[6:21] 11 sn Seeking heavenly treasure means serving others and honoring God by doing so.
[6:22] 12 tn Or “sound” (so L&N 23.132 and most scholars). A few scholars take this word to mean something like “generous” here (L&N 57.107). partly due to the immediate context concerning money, in which case the “eye” is a metonymy for the entire person (“if you are generous”).
[6:23] 13 tn Or “if your eye is sick” (L&N 23.149).
[6:24] 14 sn The contrast between hate and love here is rhetorical. The point is that one will choose the favorite if a choice has to be made.
[6:24] 15 tn Or “and treat [the other] with contempt.”
[6:24] 16 tn Grk “God and mammon.”
[6:25] 17 tn Or “do not be anxious,” and so throughout the rest of this paragraph.
[6:26] 18 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
[6:26] 19 tn Or “God gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.”
[6:26] 20 tn Grk “of more value.”
[6:27] 21 tn Or “a cubit to his height.” A cubit (πῆχυς, phcu") can measure length (normally about 45 cm or 18 inches) or time (a small unit, “hour” is usually used [BDAG 812 s.v.] although “day” has been suggested [L&N 67.151]). The term ἡλικία (Jhlikia) is ambiguous in the same way as πῆχυς (phcus). Most scholars take the term to describe age or length of life here, although a few refer it to bodily stature (see BDAG 436 s.v. 3 for discussion). Worry about length of life seems a more natural figure than worry about height. However, the point either way is clear: Worrying adds nothing to life span or height.
[6:28] 22 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[6:28] 23 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.
[6:30] 24 tn Grk “grass of the field.”
[6:30] 25 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
[6:30] 26 sn The phrase even more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.
[6:32] 27 tn Or “unbelievers”; Grk “Gentiles.”
[6:33] 28 tc ‡ Most