Matthew 6:28
Context6:28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 1 of the field grow; they do not work 2 or spin.
Matthew 9:36
Context9:36 When 3 he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, 4 like sheep without a shepherd.
Matthew 11:7
Context11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 5 to see? A reed shaken by the wind? 6
Matthew 12:36
Context12:36 I 7 tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
Matthew 16:11
Context16:11 How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
Matthew 20:6
Context20:6 And about five o’clock that afternoon 8 he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
Matthew 24:36
Context24:36 “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven 9 – except the Father alone.


[6:28] 1 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[6:28] 2 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.
[9:36] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:36] 4 tn Or “because they had been bewildered and helpless.” The translational issue is whether the perfect participles are predicate (as in the text) or are pluperfect periphrastic (the alternate translation). If the latter, the implication would seem to be that the crowds had been in such a state until the Great Shepherd arrived.
[11:7] 6 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
[12:36] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:6] 9 tn Grk “about the eleventh hour.”
[24:36] 11 tc ‡ Some important witnesses, including early Alexandrian and Western