Matthew 8:4
Context8:4 Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, 1 but go, show yourself to a priest, and bring the offering 2 that Moses commanded, 3 as a testimony to them.” 4
Matthew 17:4
Context17:4 So 5 Peter said 6 to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make 7 three shelters 8 – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Matthew 22:24
Context22:24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children 9 for his brother.’ 10


[8:4] 1 sn The command for silence was probably meant to last only until the cleansing took place with the priests and sought to prevent Jesus’ healings from becoming the central focus of the people’s reaction to him. See also 9:30, 12:16, 16:20, and 17:9 for other cases where Jesus asks for silence concerning him and his ministry.
[8:4] 3 sn On the phrase bring the offering that Moses commanded see Lev 14:1-32.
[8:4] 4 tn Or “as an indictment against them.” The pronoun αὐτοῖς (autoi") may be a dative of disadvantage.
[17:4] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the appearance of Moses and Elijah prompted Peter’s comment.
[17:4] 6 tn Grk “Peter answering said.” This construction is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
[17:4] 7 tc Instead of the singular future indicative ποιήσω (poihsw, “I will make”), most witnesses (C3 D L W Θ [Φ] 0281 Ë[1],13 33 Ï lat sy co) have the plural aorist subjunctive ποιήσωμεν (poihswmen, “let us make”). But since ποιήσωμεν is the reading found in the parallel accounts in Mark and Luke, it is almost surely a motivated reading. Further, the earliest and best witnesses, as well as a few others (א B C* 700 pc) have ποιήσω. It is thus more likely that the singular verb is authentic.
[17:4] 8 tn Or “booths,” “dwellings” (referring to the temporary booths constructed in the celebration of the feast of Tabernacles).
[22:24] 9 tn Grk “and raise up seed,” an idiom for fathering children (L&N 23.59).
[22:24] 10 sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.