Matthew 9:12
Context9:12 When 1 Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. 2
Matthew 8:16
Context8:16 When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick. 3
Matthew 14:35
Context14:35 When the people 4 there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
Matthew 17:15
Context17:15 and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures 5 and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.
Matthew 21:41
Context21:41 They said to him, “He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”
Matthew 4:24
Context4:24 So a report about him spread throughout Syria. People 6 brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, 7 paralytics, and those possessed by demons, 8 and he healed them.
Matthew 15:22
Context15:22 A 9 Canaanite woman from that area came 10 and cried out, 11 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
[9:12] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:12] 2 sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.
[8:16] 3 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[14:35] 5 tn Grk “men”; the word here (ἀνήρ, anhr) usually indicates males or husbands, but occasionally is used in a generic sense of people in general, as here (cf. BDAG 79 s.v. 1.a, 2).
[17:15] 7 tn Grk “he is moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB, NASB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
[4:24] 9 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
[4:24] 10 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
[4:24] 11 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
[15:22] 11 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 12 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 13 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.





