Matthew 9:3
Context9:3 Then 1 some of the experts in the law 2 said to themselves, “This man is blaspheming!” 3
Matthew 9:21
Context9:21 For she kept saying to herself, 4 “If only I touch his cloak, I will be healed.” 5
Matthew 16:7
Context16:7 So 6 they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
Matthew 23:31
Context23:31 By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
Matthew 25:3-4
Context25:3 When 7 the foolish ones took their lamps, they did not take extra 8 olive oil 9 with them. 25:4 But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
Matthew 25:7
Context25:7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Matthew 26:11
Context26:11 For you will always have the poor with you, but you will not always have me! 10


[9:3] 1 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative.
[9:3] 2 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
[9:3] 3 sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
[9:21] 4 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak.
[16:7] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.
[25:3] 10 tn Grk “For when.” Here γάρ (gar) has not been translated.
[25:3] 11 tn The word “extra” is not in the Greek text but is implied. The point is that the five foolish virgins had only the oil in their lamps, but took along no extra supply from which to replenish them. This is clear from v. 8, where the lamps of the foolish virgins are going out because they are running out of oil.
[25:3] 12 tn On the use of olive oil in lamps, see L&N 6.202.
[26:11] 13 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.