Micah 1:10
Context1:10 Don’t spread the news in Gath! 1
Don’t shed even a single tear! 2
In Beth Leaphrah sit in the dust! 3
Micah 7:1
ContextIndeed, 5 it is as if the summer fruit has been gathered,
and the grapes have been harvested. 6
There is no grape cluster to eat,
no fresh figs that I crave so much. 7


[1:10] 1 tn Heb “Tell it not in Gath.” The Hebrew word for “tell” (נָגַד, nagad) sounds like the name of the city, Gath (גַּת, gat).
[1:10] 2 tn The Hebrew infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the prohibition.
[1:10] 3 tc The translation assumes a masculine plural imperative. If one were to emend בְּבֵית (bÿvet) to בֵית (vet), Beth Leaphrah would then be the addressee and the feminine singular imperative (see Qere) could be retained, “O Beth Leaphrah, sit in the dust.”
[7:1] 4 tn Heb “woe to me!” In light of the image that follows, perhaps one could translate, “I am disappointed.”
[7:1] 6 tn Heb “I am like the gathering of the summer fruit, like the gleanings of the harvest.” Micah is not comparing himself to the harvested fruit. There is an ellipsis here, as the second half of the verse makes clear. The idea is, “I am like [one at the time] the summer fruit is gathered and the grapes are harvested.”