Micah 1:11
Context1:11 Residents 1 of Shaphir, 2 pass by in nakedness and humiliation! 3
The residents of Zaanan can’t leave their city. 4
“He takes from you what he desires.” 7
Micah 2:7
Context2:7 Does the family 8 of Jacob say, 9
‘The Lord’s patience 10 can’t be exhausted –
he would never do such things’? 11
To be sure, my commands bring a reward
for those who obey them, 12
Micah 3:5
Context3:5 This is what the Lord says: “The prophets who mislead my people
are as good as dead. 13
If someone gives them enough to eat,
they offer an oracle of peace. 14
But if someone does not give them food,
they are ready to declare war on him. 15


[1:11] 1 tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.
[1:11] 2 sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.
[1:11] 3 tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.
[1:11] 4 tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”
[1:11] 5 sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.
[1:11] 6 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).
[1:11] 7 tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).
[2:7] 8 tn Heb “house” (so many English versions); CEV “descendants.’
[2:7] 9 tc The MT has אָמוּר (’amur), an otherwise unattested passive participle, which is better emended to אָמוֹר (’amor), an infinitive absolute functioning as a finite verb (see BDB 55 s.v. אָמַר).
[2:7] 10 tn The Hebrew word רוּחַ (ruach) often means “Spirit” when used of the
[2:7] 11 tn Heb “Has the patience of the
[2:7] 12 tn Heb “Do not my words accomplish good for the one who walks uprightly?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they do!” The
[3:5] 15 tn Heb “concerning the prophets, those who mislead my people.” The first person pronominal suffix is awkward in a quotation formula that introduces the words of the
[3:5] 16 tn Heb “those who bite with their teeth and cry out, ‘peace.’” The phrase “bite with the teeth” is taken here as idiomatic for eating. Apparently these prophets were driven by mercenary motives. If they were paid well, they gave positive oracles to their clients, but if someone could not afford to pay them, they were hostile and delivered oracles of doom.
[3:5] 17 tn Heb “but [as for the one] who does not place [food] in their mouths, they prepare for war against him.”