Micah 1:13
Context1:13 Residents of Lachish, 1 hitch the horses to the chariots!
You 2 influenced Daughter Zion 3 to sin, 4
for Israel’s rebellious deeds can be traced back 5 to you!
Micah 2:5
Context2:5 Therefore no one will assign you land in the Lord’s community. 6
Micah 2:8
Context2:8 but you rise up as an enemy against my people. 7
You steal a robe from a friend, 8
from those who pass by peacefully as if returning from a war. 9
Micah 4:11
Context4:11 Many nations have now assembled against you.
They say, “Jerusalem must be desecrated, 10
so we can gloat over Zion!” 11
Micah 6:5
Context6:5 My people, recall how King Balak of Moab planned to harm you, 12
how Balaam son of Beor responded to him.
Recall how you journeyed from Shittim to Gilgal,
so you might acknowledge that the Lord has treated you fairly.” 13


[1:13] 1 sn The place name Lachish sounds like the Hebrew word for “team [of horses].”
[1:13] 2 tn Heb “she”; this has been translated as second person (“you”) in keeping with the direct address to the residents of Lachish in the previous line.
[1:13] 3 sn The epithet Daughter Zion pictures the city of Jerusalem as a young lady.
[1:13] 4 tn Heb “She was the beginning of sin for Daughter Zion.”
[1:13] 5 tn Heb “for in you was found the transgressions of Israel.”
[2:5] 6 tn Heb “therefore you will not have one who strings out a measuring line by lot in the assembly of the
[2:8] 11 tc Heb “Recently my people rise up as an enemy.” The MT is problematic in light of v. 9, where “my people” are the object of oppression, not the perpetrators of it. The form וְאֶתְמוּל (vÿ’etmul, “and recently”) is probably the product of fusion and subsequent suppression of an (ע) ayin. The translation assumes an emendation to וְאַתֶּם עַל (vÿ’attem ’al, “and you against [my people]”). The second person plural pronoun fits well with the second plural verb forms of vv. 8b-10. If this emendation is accepted, then יְקוֹמֵם (yÿqomem, the imperfect of קוּם [qum]) should be emended to קָמִים (qamim; a participle from the same root).
[2:8] 12 tc Heb “From the front of a garment glory [or perhaps, “a robe”] you strip off,” but this makes little if any sense. The term מִמּוּל (mimmul, “from the front of”) is probably the product of dittography (note the preceding word, which ends in [ם] mem) and subsequent suppression of ע (ayin). The translation assumes an emendation to מֵעַל (me’al, “from upon”). The translation also assumes an emendation of שַׂלְמָה אֶדֶר (salmah ’eder, “a garment, glory [or robe]”) to שֹׁלְמִים אֲדֶרֶת (sholÿmim ’aderet, “[from] a friend the robe [you strip off]”). The MT’s אֶדֶר (’eder) is the result of misdivision (the article has erroneously been attached to the preceding word) and haplography (of the final tav, which also begins the following word).
[2:8] 13 tc The passive participle שׁוּבֵי (shuvey) is unattested elsewhere and should be emended to a participle שָׁבִים (shavim).
[4:11] 16 tn Heb “let her be desecrated.” the referent (Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
[4:11] 17 tn Heb “and let our eye look upon Zion.”
[6:5] 21 tn Heb “remember what Balak…planned.”
[6:5] 22 tn Heb “From Shittim to Gilgal, in order to know the just acts of the