Micah 1:8
Context1:8 For this reason I 1 will mourn and wail;
I will walk around barefoot 2 and without my outer garments. 3
I will howl 4 like a wild dog, 5
Micah 1:11
Context1:11 Residents 8 of Shaphir, 9 pass by in nakedness and humiliation! 10
The residents of Zaanan can’t leave their city. 11
“He takes from you what he desires.” 14
[1:8] 1 tn The prophet is probably the speaker here.
[1:8] 2 tn Or “stripped.” The precise meaning of this Hebrew word is unclear. It may refer to walking barefoot (see 2 Sam 15:30) or to partially stripping oneself (see Job 12:17-19).
[1:8] 3 tn Heb “naked.” This probably does not refer to complete nudity, but to stripping off one’s outer garments as an outward sign of the destitution felt by the mourner.
[1:8] 4 tn Heb “I will make lamentation.”
[1:8] 5 tn Or “a jackal”; CEV “howling wolves.”
[1:8] 6 tn Heb “[make] a mourning.”
[1:8] 7 tn Or perhaps “ostrich” (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV, NLT).
[1:11] 8 tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.
[1:11] 9 sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.
[1:11] 10 tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.
[1:11] 11 tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”
[1:11] 12 sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.
[1:11] 13 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).
[1:11] 14 tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).