Micah 2:1-9
Context2:1 Those who devise sinful plans are as good as dead, 1
those who dream about doing evil as they lie in bed. 2
As soon as morning dawns they carry out their plans, 3
because they have the power to do so.
2:2 They confiscate the fields they desire,
and seize the houses they want. 4
They defraud people of their homes, 5
and deprive people of the land they have inherited. 6
2:3 Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation! 7
It will be like a yoke from which you cannot free your neck. 8
You will no longer 9 walk proudly,
for it will be a time of catastrophe.
2:4 In that day people will sing this taunt song to you –
they will mock you with this lament: 10
‘We are completely destroyed;
they sell off 11 the property of my people.
How they remove it from me! 12
They assign our fields to the conqueror.’ 13
2:5 Therefore no one will assign you land in the Lord’s community. 14
2:6 ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. 15
‘These prophets should not preach of such things;
we will not be overtaken by humiliation.’ 16
2:7 Does the family 17 of Jacob say, 18
‘The Lord’s patience 19 can’t be exhausted –
he would never do such things’? 20
To be sure, my commands bring a reward
for those who obey them, 21
2:8 but you rise up as an enemy against my people. 22
You steal a robe from a friend, 23
from those who pass by peacefully as if returning from a war. 24
2:9 You wrongly evict widows 25 among my people from their cherished homes.
You defraud their children 26 of their prized inheritance. 27
[2:1] 1 tn Heb “Woe to those who plan sin.” The Hebrew term הוֹי (hoy, “woe”; “ah”) was a cry used in mourning the dead.
[2:1] 2 tn Heb “those who do evil upon their beds.”
[2:1] 3 tn Heb “at the light of morning they do it.”
[2:2] 4 tn Heb “they desire fields and rob [them], and houses and take [them] away.”
[2:2] 5 tn Heb “and they oppress a man and his home.”
[2:2] 6 tn Heb “and a man and his inheritance.” The verb עָשַׁק (’ashaq, “to oppress”; “to wrong”) does double duty in the parallel structure and is understood by ellipsis in the second line.
[2:3] 7 tn Heb “clan” or “extended family.”
[2:3] 8 tn Heb “from which you will not remove your neck.” The words “It will be like a yoke” are supplied in the translation for clarification.
[2:4] 10 tc The form נִהְיָה (nihyah) should be omitted as dittographic (note the preceding וְנָהָה נְהִי vÿnahah nÿhiy).
[2:4] 11 tn Or “exchange.” The LXX suggests a reading יִמַּד (yimmad) from מָדַד (madad, “to measure”). In this case one could translate, “the property of my people is measured out [i.e., for resale].”
[2:4] 12 tn Heb “how one removes for me.” Apparently the preposition has the nuance “from” here (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).
[2:4] 13 tc The Hebrew term שׁוֹבֵב (shovev, “the one turning back”) elsewhere has the nuance “apostate” (cf. NASB) or “traitor” (cf. NIV). The translation assumes an emendation to שָׁבָה (shavah, “captor”).
[2:5] 14 tn Heb “therefore you will not have one who strings out a measuring line by lot in the assembly of the
[2:6] 15 tn Heb “‘Do not foam at the mouth,’ they foam at the mouth.” The verb נָטַף (nataf) means “to drip.” When used of speech it probably has the nuance “to drivel, to foam at the mouth” (HALOT 694 s.v. נטף). The sinful people tell the
[2:6] 16 tc If one follows the MT as it stands, it would appear that the
[2:7] 17 tn Heb “house” (so many English versions); CEV “descendants.’
[2:7] 18 tc The MT has אָמוּר (’amur), an otherwise unattested passive participle, which is better emended to אָמוֹר (’amor), an infinitive absolute functioning as a finite verb (see BDB 55 s.v. אָמַר).
[2:7] 19 tn The Hebrew word רוּחַ (ruach) often means “Spirit” when used of the
[2:7] 20 tn Heb “Has the patience of the
[2:7] 21 tn Heb “Do not my words accomplish good for the one who walks uprightly?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they do!” The
[2:8] 22 tc Heb “Recently my people rise up as an enemy.” The MT is problematic in light of v. 9, where “my people” are the object of oppression, not the perpetrators of it. The form וְאֶתְמוּל (vÿ’etmul, “and recently”) is probably the product of fusion and subsequent suppression of an (ע) ayin. The translation assumes an emendation to וְאַתֶּם עַל (vÿ’attem ’al, “and you against [my people]”). The second person plural pronoun fits well with the second plural verb forms of vv. 8b-10. If this emendation is accepted, then יְקוֹמֵם (yÿqomem, the imperfect of קוּם [qum]) should be emended to קָמִים (qamim; a participle from the same root).
[2:8] 23 tc Heb “From the front of a garment glory [or perhaps, “a robe”] you strip off,” but this makes little if any sense. The term מִמּוּל (mimmul, “from the front of”) is probably the product of dittography (note the preceding word, which ends in [ם] mem) and subsequent suppression of ע (ayin). The translation assumes an emendation to מֵעַל (me’al, “from upon”). The translation also assumes an emendation of שַׂלְמָה אֶדֶר (salmah ’eder, “a garment, glory [or robe]”) to שֹׁלְמִים אֲדֶרֶת (sholÿmim ’aderet, “[from] a friend the robe [you strip off]”). The MT’s אֶדֶר (’eder) is the result of misdivision (the article has erroneously been attached to the preceding word) and haplography (of the final tav, which also begins the following word).
[2:8] 24 tc The passive participle שׁוּבֵי (shuvey) is unattested elsewhere and should be emended to a participle שָׁבִים (shavim).
[2:9] 25 tn Heb “women.” This may be a synecdoche of the whole (women) for the part (widows).
[2:9] 26 tn Heb “her little children” or “her infants”; ASV, NRSV “young children.”
[2:9] 27 tn Heb “from their children you take my glory forever.” The yod (י) ending on הֲדָרִי (hadariy) is usually taken as a first person common singular suffix (“my glory”). But it may be the archaic genitive ending (“glory of”) in the construct expression “glory of perpetuity,” that is, “perpetual glory.” In either case, this probably refers to the dignity or honor the