Micah 6:14
Context6:14 You will eat, but not be satisfied.
Even if you have the strength 1 to overtake some prey, 2
you will not be able to carry it away; 3
if you do happen to carry away something,
I will deliver it over to the sword.
Micah 7:1
ContextIndeed, 5 it is as if the summer fruit has been gathered,
and the grapes have been harvested. 6
There is no grape cluster to eat,
no fresh figs that I crave so much. 7


[6:14] 1 tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, vÿyeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַ-וְיֶשׁ (vÿyesh-koakh, “and [if] there is strength inside you”).
[6:14] 2 tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (vÿtasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80.
[6:14] 3 tn The Hiphal of פָּלַט (palat) is used in Isa 5:29 of an animal carrying its prey to a secure place.
[7:1] 4 tn Heb “woe to me!” In light of the image that follows, perhaps one could translate, “I am disappointed.”
[7:1] 6 tn Heb “I am like the gathering of the summer fruit, like the gleanings of the harvest.” Micah is not comparing himself to the harvested fruit. There is an ellipsis here, as the second half of the verse makes clear. The idea is, “I am like [one at the time] the summer fruit is gathered and the grapes are harvested.”