Matthew 3:9-10
Context3:9 and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones! 3:10 Even now the ax is laid at 1 the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Matthew 8:11-12
Context8:11 I tell you, many will come from the east and west to share the banquet 2 with Abraham, Isaac, and Jacob 3 in the kingdom of heaven, 8:12 but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 4
Matthew 19:30
Context19:30 But many who are first will be last, and the last first.
Matthew 20:16
Context20:16 So the last will be first, and the first last.”
Matthew 21:28-31
Context21:28 “What 5 do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 21:29 The boy answered, 6 ‘I will not.’ But later he had a change of heart 7 and went. 21:30 The father 8 went to the other son and said the same thing. This boy answered, 9 ‘I will, sir,’ but did not go. 21:31 Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” 10 Jesus said to them, “I tell you the truth, 11 tax collectors 12 and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
Mark 10:31
Context10:31 But many who are first will be last, and the last first.”
[3:10] 1 sn Laid at the root. That is, placed and aimed, ready to begin cutting.
[8:11] 2 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. The word “banquet” has been supplied to clarify for the modern reader the festive nature of the imagery. The banquet imagery is a way to describe the fellowship and celebration of being among the people of God at the end.
[8:11] 3 tn Grk “and Isaac and Jacob,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[8:12] 4 sn Weeping and gnashing of teeth is a figure for remorse and trauma, which occurs here because of exclusion from God’s promise.
[21:28] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[21:29] 6 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity.
[21:29] 7 tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32.
[21:30] 8 tn “And he”; here δέ (de) has not been translated.
[21:30] 9 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity.
[21:31] 10 tc Verses 29-31 involve a rather complex and difficult textual problem. The variants cluster into three different groups: (1) The first son says “no” and later has a change of heart, and the second son says “yes” but does not go. The second son is called the one who does his father’s will. This reading is found in the Western