Nahum 1:8
Context1:8 But with an overwhelming flood 1
he will make a complete end of Nineveh; 2
he will drive 3 his enemies into darkness.
Nahum 3:17
Context3:17 Your courtiers 4 are like locusts,
your officials 5 are like a swarm of locusts!
They encamp in the walls on a cold day,


[1:8] 1 tn Some scholars connect “in an overwhelming flood” (וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, uvÿshetef ’over) with the preceding line: “he protects those who trust him in an overwhelming flood.” However, others connect it with the following line: “But with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” D. T. Tsumura (“Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11) suggests that it does double duty and should be read with both lines: “he knows those who trust him in an overwhelming flood, / but with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” Connecting it with the preceding line creates a tight parallelism and a balanced 5+5 metrical count. Connecting it with the following line harmonizes with Nah 2:9 [8], which describes the walls of Nineveh being destroyed by flood waters, and with historical evidence (Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 2.27.1-3; Xenophon, Anabasis, 3.4.12) and modern archaeological evidence (A. T. Olmstead, History of Assyria, 637). This might be an example of intentional ambiguity: God will protect his people from the very calamity that he will use to destroy his enemies.
[1:8] 2 tc Heb “her place.” Alternately, some ancient versions read “his adversaries.” The MT reads מְקוֹמָהּ (mÿqomah, “her place”). This is supported by the Dead Sea Scrolls (מקומה, “her place,” found in 4QpNah) and Symmachus (τῆς τόποῦ αὐτοῦ, th" topou autou, “her place”). The reading of the LXX (τούς ἐπεγειρουμένους, tou" epegeiroumenou", “those who rise up [against Him]”) and Aquila (ἀντισταμενω¡ν, antistamenw>n, “adversaries”) reflect מְקּוֹמיהוּ or מְקִימיהוּ or מְקִּמָיו (“his adversaries”), also reflected in the Vulgate and Targum. Some scholars suggest emending the MT in the light of the LXX to create a tight parallelism between “his adversaries” (מקומיו) and “his enemies” (וְאֹיְבָיו, vÿ’oyÿvayv) which is a parallel word pair elsewhere (Deut 28:7; 2 Sam 22:40-41, 49; Mic 7:6; Ps 59:2). Likewise, Tsumura suggests emending the MT because the text, as it stands, does not have a clear parallel word for “his enemies” (וְאֹיְבָיו) – emending the MT’s מְקוֹמָהּ (“her place”) to מקומיו (“his adversaries”) would result in a parallel word (D. T. Tsumura, “Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11). The BHS editors propose emending the MT in favor of the Greek tradition. The English versions reflect both textual traditions – several follow the MT with “her place” and “its site” (KJV, NASB, NIV, NKJV, NJPS), while others adopt the LXX reading and emend the Hebrew, resulting in “his adversaries” (NRSV) or “those who defy him” (NJB). The MT makes sense as it stands, but the proposed emendation is attractive and involves only the common confusion between ה and יו.
[1:8] 3 tc The BHS editors propose emending the Masoretic reading יְרַדֶּף (yÿraddef, Piel imperfect of רָדַּף [raddaf], “to chase”) to יֶהְדֹּף (yekhdof, Qal imperfect of הָדַף [hadaf], “to thrust away, drive away”). Although הָדַף is used with חֹשֶׁךְ (khoshekh, “darkness”) in Job 18:18 (“he is driven from light into darkness”), the MT makes good sense as it stands, and is supported by the versions. The conjectural emendation has no support and is unnecessary.
[3:17] 4 tn Or “your guards.” The noun מִגְּזָרַיִךְ (miggÿzarayikh, “your courtiers”) is related to Assyrian manzazu (“courtier”; AHw 2:639.a) or massaru (“guard”; AHw 2:621.a); see HALOT 601 s.v. *מִגְּזָר). The nuance “princes,” suggested by older lexicographers (BDB 634 s.v. מִנְזַר), is obsolete.
[3:17] 5 tn The noun טַפְסְרַיִךְ (tafsÿrayikh, “your scribes”) from טִפְסָר (tifsar, “scribe, marshal”) is a loanword from Assyrian tupsarru and Sumerian DUB.SAR (“tablet-writer; scribe; official”); see BDB 381 s.v. טִפְסָר; HALOT 379 s.v. This term is also attested in Ugaritic tupsarru and in Phoenician dpsr. As in Jer 51:27, it is used of military and administrative officials. This term designated military officials who recorded the names of recruits and the military activities of Assyrian kings (see P. Machinist, “Assyria and its Image in the First Isaiah,” JAOS 103 [1983]: 736).
[3:17] 7 tc The BHS editors propose redividing the singular MT reading וְנוֹדַד (vÿnodad, “and it flees”) to the plural וְנוֹדְדוּ (vÿnodÿdu, “and they flee”) due to the difficulty of a singular verb. However, the LXX supports the singular MT reading. The subject is גוֹב (gov, “swarm”), not individual locusts.
[3:17] 8 tc The MT reads the noun with 3rd person masculine singular suffix מְקוֹמוֹ (mÿqomo, “its place”). The BHS editors suggest emending to 3rd person masculine plural suffix מְקוֹמָם (mÿqomam, “their place”). The MT is supported by the LXX reading, which has a singular suffix. The 3rd person masculine singular suffix is not as awkward as the BHS editors claim – its antecedent is the singular אַרְבֶּה (’arbeh, “locust”) and גוֹב גֹבָי (gov govay, “a swarm of locusts”), as reflected by the 3rd person masculine singular verb וְנוֹדַד (translated “it flies away”).
[3:17] 9 tc The MT reads אַיָּם (’ayyam, “Where are they?”); see, e.g., Isa 19:12; DCH 1:202-3 s.v. אֵי; HALOT 40 s.v.). On the other hand, the LXX’s οὐαί αὐτοῖς (ouai autoi", “Woe to them!”) seems to reflect a reading of אֶיָּם (’eyyam, “Alas to them!”). The BHS editors suggest emending to אֵיכָה (“Alas!” or “How?”) and join it to v. 18, or אוֹי מַה (’oy mah, “Woe! Why…?”) joined to v. 18. HALOT (40 s.v.) suggests the emendation אֵיךָ (’ekha, “Alas to you!”).