NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Nahum 2:1

Context
Proclamation of the Destruction of Nineveh

2:1 (2:2) The watchmen of Nineveh shout: 1 

“An enemy who will scatter you 2  is marching out 3  to attack you!” 4 

“Guard 5  the rampart! 6 

Watch the road!

Prepare yourselves for battle! 7 

Muster your mighty strength!” 8 

Nahum 2:7

Context

2:7 Nineveh 9  is taken into exile 10  and is led away; 11 

her slave girls moan 12  like doves 13  while they beat 14  their breasts. 15 

Drag to resizeDrag to resize

[2:1]  1 tn The introductory phrase “The watchmen of Nineveh shout” is not in the Hebrew text, but has been supplied from the context for clarity.

[2:1]  2 tc The MT reads מֵפִיץ (mefits, “scatterer, disperser”), the Hiphil participle of פּוּץ (puts, “to scatter, to disperse”; HALOT 755 s.v. פוּץ, but see BDB 807 s.v. מֵפִיץ, which classifies it as a noun). The Vulgate’s qui dispergat (“one who disperses”) and the LXX’s ἐμφυσῶν (emfuswn, “one who blows hard; one who scatters”) also reflect מֵפִיץ. The BHS editors propose the emendation מַפֵּץ (mappets, “shatterer, hammerer, war club”; e.g., Jer 51:20 and Prov 25:18). This is unnecessary; the text makes sense as it stands and there is no textual support for the emendation. The theme of exile and dispersion is prominent in the book (Nah 2:7; 3:10-11, 17-18).

[2:1]  3 tn Or “has come up”; or “has advanced.” Used in reference to an army, the verb עָלָה (’alah, “to go up”) means “to advance; to march against” (HALOT 829 s.v. 3.d; see 1 Sam 7:7; 1 Kgs 20:22; Isa 7:1; 21:2; Jer 46:9; Joel 1:6; Mic 2:3). Appearing in a prophetic vision, the suffix conjugation (perfect tense) form עָלָה can denote a future-time action that is pictured as complete (certain) and independent (not contingent upon other factors). The so-called “prophetic perfect” or “perfect of confidence” vividly expresses a future action that is “as good as done” (cf. Num 24:17; Isa 5:13; 8:23-9:1). See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 33, §165; IBHS 489-90 §30.5.1.

[2:1]  4 tn Heb “against your face”; NASB, NRSV “against you.”

[2:1]  5 tn The Qal infinitive absolute נָצוֹר (notsar, from נָצַר [nastar], “to guard”) is used in an imperatival sense as the following string of imperatives suggests. The imperatival use of the infinitive absolute is often used to introduce a series of imperatives with special urgency (e.g., Deut 1:16; 2 Sam 24:12; 2 Kgs 5:10). See IBHS 593-94 §35.5.1; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 42, §211.

[2:1]  6 tc The BHS editors suggest revocalizing the Masoretic noun מְצֻרָה (mÿtsurah, “rampart”) to the noun מַצָּרָה (matsarah, “the watchtower”) from the root נָצַר (natsar, “to watch, guard”). This would create a repetition of the root נָצַר which immediately precedes it: מַצָּרָה נָצוֹר (natsor matsarah, “Watch the watchtower!”). However, the proposed noun מַצָּרָה (“the watchtower”) appears nowhere in the Hebrew Bible. On the other hand, the Masoretic reading מְצֻרָה (“rampart”) and the related noun מָצוֹר (matsor, “rampart”) appear often (Pss 31:22; 60:11; Hab 2:1; Zech 9:3; 2 Chr 8:5; 11:5, 10, 11, 23; 12:4; 14:5, 21:3; 32:10). Thus, the Masoretic vocalization should be preserved. The LXX completely misunderstood this line. The LXX reading (“one who delivers out of tribulation”) has probably arisen from a confusion of the MT noun נָצוֹר (“guard”) with the common verb נָצַר (“deliver”). It also reflects a confusion of MT מְצֻרָה (“road, rampart”) with מִצְּרָה (mitsÿrah, “from distress”).

[2:1]  7 tn Heb “Make strong your loins,” an expression which could refer (1) to the practice of tucking the ends of the long cloak (outer garment) into the belt to shorten it in preparation for activities like running, fighting in battle, etc. (cf. NAB, NRSV “gird your loins”); (2) to preparing oneself physically for the onslaught of the enemy (cf. NASB “strengthen your back”); or (3) to a combination of mental and physical preparation for battle (cf. NIV “brace yourselves”).

[2:1]  8 tn Heb “Make [your] strength exceedingly firm.”

[2:7]  9 tn The term “Nineveh” is not in the Hebrew text, but is supplied from context.

[2:7]  10 tn The MT reads the Pual perfect 3rd person feminine singular גֻּלְּתָה (gullÿtah) from גָלָה (galah, “to uncover, to go into exile”; BDB 162-63 s.v. גָלָה; HALOT 191-92 s.v. גלה). There are two basic views of the meaning of גֻּלְּתָה in this verse: (1) “She is stripped” (see R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 81). This may describe the exposure of the foundation of a building (Ezek 13:14) or the uncovering of intimate parts of the body (Exod 20:26; Isa 47:3; Ezek 16:36, 57; 23:29;). This is reflected in the LXX reading ἀπεκαλύφθη (apekalufqh, “she has been exposed”). This approach is followed by NASB (“she is stripped”). (2) “She is taken into exile” (KJV, NIV, NRSV, NJPS). The Qal stem of גָלָה often means “to go into exile” (Judg 18:30; 2 Kgs 24:14; Isa 5:13; 49:21; Jer 1:3; Ezek 39:23; Amos 1:5; 5:5; 6:7; Lam 1:3); the Hiphil often means “to deport exiles” (2 Kgs 15:20; 16:9; 17:6, 11, 26, 28, 33; 18:11; 24:14-15; 25:11; Jer 20:4; 22:12; 24:1; 27:20; 29:1, 4, 7, 14; 39:9; 43:3; 52:15, 28, 30; Ezek 39:28; Amos 1:6; 5:27; Lam 4:22; Esth 2:6; Ezra 2:1; Neh 7:6; 1 Chr 5:6, 26, 41; 8:6; 2 Chr 36:20); and the Hophal stem always means “to be deported; to be taken into exile” (Jer 40:1, 7; Esth 2:6; 1 Chr 9:1). This makes the best sense in the light of the parallel verb הֹעֲלָתָה (hoalatah, “she is led away”) in v. 7 [8 HT] and the description of the fleeing Ninevites in v. 8 [9 HT]. The BHS editors and HALOT suggest that consonantal גלתה be vocalized as Qal perfect 3rd person feminine singular גָּלְתָה (goltah, “she goes into exile”) from גָלָה (Qal: “go into exile”). R. D. Patterson suggests vocalizing consonantal גלתה as the noun with 3rd person feminine singular suffix גָּלְתָהּ for גּוֹלְתָהּ (goltah, “her exiles/captives”) and taking the singular form as collective in meaning: “her exiles/captives are carried away” (Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 70). W. H. F. Saggs suggests that גֻלְּתָה is the noun גֻּלָּה (gullah, “column-base”) as in 1 Kgs 7:41-42; 2 Chr 4:12-13 (BDB 165 s.v. גֻּלָּה 2.b; HALOT 192 s.v. גֻּלָּה 1.b) which is related to Assyrian gullatu (“column-base”; CAD 5:128). He renders the phrase וְהֻצַּב גֻּלְּתָה (vÿhutsav gullÿtah) as “its column-base[s] is/are dissolved” (see above). He suggests that this provides an excellent parallel to “the palace begins to melt” (וְהַהֵיכָל נָמוֹג, vÿhahekhal namog). W. H. F. Saggs also proposes that the LXX reflects this picture (“Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25).

[2:7]  11 tn Or “And its column-bases collapse and it goes up [in smoke].” The MT reads the Hophal perfect 3rd person feminine singular הֹעֲלָתָה (hoalatah, “she is carried away”) from עָלָה (’alah, “to go up”). The Hiphil stem of עָלָה often describes a military commander leading a group of forced workers out of a town (1 Kgs 5:13 [HT 5:27]; 9:15, 21; 2 Chr 8:8); likewise, the Hophal stem may denote “to be led away into exile” (HALOT 830 s.v.; BDB 748 s.v. עָלָה).

[2:7]  12 tc The MT reads the Piel participle מְנַהֲגוֹת (mÿnahagot, “sobbing, moaning”) from II נָהַג (“to moan, to lament”; HALOT 675 s.v.; BDB 624 s.v. II נָהַג). This root is related to Assyrian nagagu (“to cry”; AHw 2:709.b). This harmonizes well with the following cola: “Her maidservants moan like doves, they beat upon their breasts.” This is adopted by several English versions (NASB, NIV, NRSV). On the other hand, an alternate vocalization tradition (represented by several Hebrew mss, Targum Jonathan, LXX, and Vulgate) reads the Pual participle מְנֹהֲגוֹת (mÿnohagot, “forcibly removed”) from the more common root I נַהַג (“to drive away, to lead away”; HALOT 675 s.v. נהג). This root is often used of conquerors leading away exiles or prisoners of war (Gen 31:26; Deut 4:27; 28:37; Isa 20:4; Lam 3:2). This picture is clearly seen in the LXX reading καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο (kai Jai doulai auth" hjgonto, “and her maidservants were led away”). This textual tradition harmonizes with the imagery of exile in the preceding colon (see translator’s note on the word “exile” in this verse). This approach is adopted by several English versions (KJV, NJPS).

[2:7]  13 tn Heb “like the sound of doves.”

[2:7]  14 tn The Poel participle מְתֹפְפֹת (mÿtofÿfot, “beating continuously”) is from תָפַף (“to beat”; HALOT 1037-38 s.v. תֹּף; BDB 1074 s.v. תָּפַף). Elsewhere it is used of beating timbrels (Ps 68:26; 1 Sam 21:14). The participle describes a circumstance accompanying the main action (“her maidservants moan”) and functions in a continual, repetitive manner (see IBHS 625-26 §37.6; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 43, §221).

[2:7]  15 tc The MT reads מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן (mÿtofÿfotal-livvehen, “beating upon their hearts [= breasts]”). The LXX reading φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν (fqengomenai en kardiai" autwn, “moaning in their hearts”) reflects either an alternate textual tradition or simple textual confusion. The Greek participle φθεγγόμεναι seems to reflect either: (1) the Qal participle הֹגוֹת (hogot) from הָגָה (hagah, “to moan”) as reflected in Targum Jonathan and Vulgate or (2) the Poel participle מְנֹהֲגוֹת (mÿnohagot, “moaning”) from II נָהַג (“to moan”) which appears in the previous line, pointing to a transposition of words between the two lines.



TIP #20: 'To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab).' [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA