Nahum 2:2
Context2:2 For the Lord will restore 1 the majesty 2 of Jacob,
as well as 3 the majesty of Israel,
though 4 their enemies have plundered them 5
and have destroyed their fields. 6
Nahum 2:8
Context2:8 Nineveh was like a pool 7 of water 8 throughout her days, 9
but now 10 her people 11 are running away; 12
she cries out: 13 “Stop! Stop!” –
but no one turns back. 14
Nahum 3:13
Context3:13 Your warriors will be like women in your midst;
the gates of your land will be wide open 15 to your enemies;


[2:2] 1 tn The Qal perfect שָׁב (shav, “restore, return”) is an example of the so-called “prophetic perfect.” In this case, the perfect tense does not denote past-time action, but a future-time action that is pictured as complete (certain) and independent (not contingent upon other factors). The so-called “prophetic perfect” or “perfect of confidence” vividly expresses a future action that is deemed “as good as done” (Num 24:17; Isa 5:13; 8:23-9:1). See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 33, §165; IBHS 489-90 §30.5.1. Though the transitive use of the Qal of this verb is problematic, most scholars derive שָׁב from the root שׁוּב (shuv, “to turn, to return, to restore”). However, W. A. Maier (Nahum, 232) contends that שָׁב is derived from I שָׁבַב (shavav, “to cut off, to destroy, to smite”) which is related to Arabic sabba (“to cut”), Aramaic sibba’(“splinter”), and New Hebrew. Maier admits that this would be the only occurrence of a verb from I שָׁבָב in the OT; however, he argues that the appearance of the plural noun שְׁבָבִים (shÿvavim, “splinters”) in Hos 8:6 provides adequate support. There are several problems with Maier’s proposal. First, his support from Arabic, Aramaic (Targum) and New Hebrew is all late. Second, it creates a hapax legomenon (a word that occurs only once in the Hebrew Bible) for a well-known Hebrew word which frequently appears in climactic contexts in prophetic speeches, as here. Third, the root שׁוּב (shuv, “to turn, to return, to restore”) makes perfectly good sense in this context. The meaning of this usage of שָׁב (from the root שׁוּב) is debated. The LXX took it in the negative sense “has turned aside.” On the other hand, it is nuanced in a positive, salvific sense by the Vulgate, Targum, and Syriac. The salvific nuance is best for the following reasons: (1) its direct object is גְּאוֹן (ge’on) which should be understood in the positive sense of “majesty; exaltation; glory” (see following note on the word “majesty”); (2) the motive clause introduced by causative/ explanatory כִּי (ki, “for”) would make little sense, saying that the reason the
[2:2] 2 tc The BHS editors propose emending the MT reading גְּאוֹן (gÿ’on, “majesty; pride”) to גֶּפֶן (gefen, “vineyard”) due to the mention of “their branches” (וּזְמֹרֵיהֶם, uzÿmorehem) in the following line (so HALOT 169 s.v. גָּאוֹן [2.b]). However, the LXX supports the MT.
[2:2] 3 tn The preposition כְּ (kaf) on כִּגְאוֹן (kig’on, “the glory of Israel”) may be comparative (“like the glory of Israel”) or emphatic (“the glory of Jacob, indeed, the glory of Israel”). See J. O’Rourke, “Book Reviews and Short Notes: Review of Nahum in the Light of Northwest Semitic by Kevin J. Cathcart,” CBQ 36 (1974): 397.
[2:2] 4 tn Or “for.” The introductory particle כִּי (ki) may be causal (“because”), explanatory (“for”), or concessive (“although”). KJV adopts the causal sense (“For”), while the concessive sense (“Although”) is adopted by NASB, NIV, NJPS, NRSV.
[2:2] 5 tn Heb “plunderers have plundered them.” The Hebrew root בָּקַק (baqaq, “to lay waste, to empty”) is repeated for emphasis: בְקָקוּם בֹּקְקִים (vÿqaqum boqÿqim, “plunderers have plundered them”). Similar repetition of the root בָּקַק occurs in Isa 24:3: “[The earth] will be completely laid waste” (הִבּוֹק תִּבּוֹק, hibboq tibboq).
[2:2] 6 tn Heb “their vine-branches.” The term “vine-branches” is a figurative expression (synecdoche of part for the whole) representing the agricultural fields as a whole.
[2:8] 7 tn The term “pool” (בְּרֵכָה, bÿrekhah) usually refers to a man-made artificial water reservoir fed by water aqueducts rather than to a natural pond (HALOT 161 s.v.). For example, it is used in reference to man-made water reservoirs for the royal gardens (Eccl 2:6; Neh 2:14); man-made water reservoirs in Jerusalem, some of which were fed by aqueducts (2 Kgs 18:17; 20:20; Isa 7:3; 22:9, 11; 36:2; Neh 3:15, 16); the pool of Gibeon (2 Sam 2:13); the pool of Hebron (2 Sam 4:12); the pool of Samaria (1 Kgs 22:38); and the pools of Heshbon (Song 7:5). The pool of Siloam, built by Hezekiah and fed by the underground aqueduct known as Hezekiah’s Tunnel, is designated by the term בְּרֵכָה in 2 Kgs 20:20 and the Siloam Inscription (line 5).
[2:8] 8 tn Or “Nineveh [is] like a pool of water.” Either a present tense or a past tense verb may be supplied.
[2:8] 9 tc The MT reads מִימֵי הִיא (mime hi’, “from her days”). The form מִימֵי is composed of the assimilated preposition מִן (min, “from”) prefixed to the plural construct of יוֹם (yom, “day”; see HALOT 399 s.v. יוֹם). The preposition מִן is used temporally, marking the beginning of a continuous period (“since, from”; see HALOT 597 s.v. מִן 2; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several scholars suggest that the third-person independent pronoun הִיא (hi’) functions as a possessive genitive (“her”), a usage attested in Ugaritic, Akkadian, and elsewhere in Hebrew (2 Kgs 9:18; Isa 18:2; Nah 2:12). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 100-101; IBHS 291 §16.2 n. 9; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:807. The plural of יוֹם (“day”) here denotes “lifetime” (HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c). The phrase מִימֵי הִיא probably means “from the beginning of her days” or “throughout her days” or “during her lifetime.” This is similar to “from the beginning of your days” or “since your days began” or “as long as you live” (1 Sam 25:28; Job 38:12; see HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c; 597 s.v. מִן 2.a; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several English versions adopt this: “throughout her days” (NASB), “from earliest times” (NJPS), and “[Nineveh] of old” (KJV). In contrast to the Masoretic vocalization, the consonantal text מִימֵי הִיא is rendered “her waters” by the LXX and critical scholars. The reading of the LXX (τὰ ὕδατα αὐτῆς, ta Judata auth", “her waters”) reflects the alternate vocalization מֵימֶיהָ (memeha, “her waters”). The BHS editors suggest emending the MT to מֵימֶיהָ (“her waters”). Saggs suggests that the original form was מֵימֶיהָא (memeha’, “her waters”) which he explains thus: מִימֶי is the plural construct of מָיִם (mayim, “waters”); הָא is the 3rd person feminine singular suffix on the plural noun, as in Ezek 41:15 (GKC 107 §32.l); the yod (י) of Masoretic הִיא (hi’) is a secondary matres lectionis inserted into wrongly-divided and misunderstood ־הָא (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25). These alternative approaches are followed by several English versions: “its water is draining away” (NIV); “whose waters run away” (NRSV); and “its waters are fleeing” (NJB).
[2:8] 10 tn The translation takes the vav on וְהֵמָּה (vÿhemmah) in a temporal sense. This approach is also adopted by NJPS: “Now they flee.”
[2:8] 11 tn Heb “they”; the referent (the people of Nineveh) has been specified in the translation for clarity.
[2:8] 12 tn Or “fleeing away”; or (maintaining the imagery of the pool of water) “draining away.”
[2:8] 13 tn The introductory phrase “she cries out” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[2:8] 14 tn Or “can turn [them] back.” The Hebrew verb ָָפּנַה (panah, “to turn”) often describes the fearful flight from an attacking enemy army (Josh 7:12; Judg 20:42, 45, 47; Jer 46:5, 21; 47:3; 48:39; 49:8, 24). Nahum pictures the people of Nineveh fleeing from their attackers; nothing can be done to stop their fearful flight. The Hiphil participle מַפְנֶה (mafneh) may be taken in an intransitive (Jer 46:5, 21; 47:3; 49:24) or transitive sense (Judg 15:4; 1 Sam 10:9; Jer 48:39), i.e., “no one turns back” or “no one can turn [them] back,” respectively (see IBHS 436-43 §27.2).
[3:13] 13 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”).
[3:13] 14 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1).