Nehemiah 9:16-17
Context9:16 “But they – our ancestors 1 – behaved presumptuously; they rebelled 2 and did not obey your commandments. 9:17 They refused to obey and did not recall your miracles that you had performed among them. Instead, they rebelled and appointed a leader to return to their bondage in Egypt. 3 But you are a God of forgiveness, merciful and compassionate, slow to get angry and unfailing in your loyal love. 4 You did not abandon them,
Psalms 78:10
Context78:10 They did not keep their covenant with God, 5
and they refused to obey 6 his law.
Jeremiah 5:3
Context5:3 Lord, I know you look for faithfulness. 7
But even when you punish these people, they feel no remorse. 8
Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected.
They have become as hardheaded as a rock. 9
They refuse to change their ways. 10
Jeremiah 8:5
Context8:5 Why, then, do these people of Jerusalem 11
continually turn away from me in apostasy?
They hold fast to their deception. 12
They refuse to turn back to me. 13
Jeremiah 9:6
Context9:6 They do one act of violence after another,
and one deceitful thing after another. 14
They refuse to pay attention to me,” 15
says the Lord.
Jeremiah 11:10
Context11:10 They have gone back to the evil ways 16 of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to 17 other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah 18 have violated the covenant I made with their ancestors.
Zechariah 7:11
Context7:11 “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
[9:16] 1 tn Heb “and our fathers.” The vav is explicative.
[9:16] 2 tn Heb “they stiffened their neck” (so also in the following verse).
[9:17] 3 tc The present translation follows a few medieval Hebrew
[9:17] 4 tc The translation follows the Qere reading חֶסֶד (khesed, “loyal love”) rather than the Kethib reading וְחֶסֶד (vÿkhesed, “and loyal love”) of the MT.
[78:10] 5 tn Heb “the covenant of God.”
[5:3] 7 tn Heb “O
[5:3] 8 tn Commentaries and lexicons debate the meaning of the verb here. The MT is pointed as though from a verb meaning “to writhe in anguish or contrition” (חוּל [khul]; see, e.g., BDB 297 s.v. חוּל 2.c), but some commentaries and lexicons repoint the text as though from a verb meaning “to be sick,” thus “to feel pain” (חָלָה [khalah]; see, e.g., HALOT 304 s.v. חָלָה 3). The former appears more appropriate to the context.
[5:3] 9 tn Heb “They made their faces as hard as a rock.”
[5:3] 10 tn Or “to repent”; Heb “to turn back.”
[8:5] 11 tc The text is quite commonly emended, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovÿvah ha’am) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav ha’am) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yÿrushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew
[8:5] 12 tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.
[8:5] 13 sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.
[9:6] 14 tc An alternate reading for vv. 5d-6b is: “They wear themselves out doing wrong. Jeremiah, you live in the midst of deceitful people. They deceitfully refuse to take any thought of/acknowledge me.” The translation which has been adopted is based on a redivision of the lines, a redivision of some of the words, and a revocalization of some of the consonants. The MT reads literally “doing wrong they weary themselves. Your sitting in the midst of deceit; in deceit they refuse to know me” (הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אוֹתִי). The Greek version reads literally “they do wrong and they do not cease to turn themselves around. Usury upon usury and deceit upon deceit. They do not want to know me.” This suggests that one should read the Hebrew text as שֻׁב׃ תֹּךְ בְּתוֹךְ מִרְ־מָה בְּמִרְ־מָה מֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי הַעֲוֵה נִלְאוּ, which translated literally yields “doing evil [= “they do evil” using the Hiphil infinitive absolute as a finite verb (cf. GKC 346 §113.ff)] they are not able [cf. KBL 468 s.v. לָאָה Niph.3 and see Exod 7:18 for parallel use] to repent. Oppression on oppression [cf. BDB 1067 s.v. תֹּךְ, II תּוֹךְ]; deceit on deceit. They refuse to know me.” This reading has ancient support and avoids the introduction of an unexpected second masculine suffix into the context. It has been adopted here along with a number of modern commentaries (cf., e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:201) and English versions as the more likely reading.
[9:6] 15 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3.
[11:10] 16 tn Or “They have repeated the evil actions of….”
[11:10] 17 tn Heb “have walked/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.