Nehemiah 1:11
Context1:11 Please, 1 O Lord, listen attentively 2 to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect 3 to your name. Grant your servant success today and show compassion to me 4 in the presence of this man.”
Now 5 I was cupbearer for the king.
Nehemiah 2:19
Context2:19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard all this, 6 they derided us and expressed contempt toward us. They said, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”
Nehemiah 9:10
Context9:10 You performed awesome signs 7 against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 8 had acted presumptuously 9 against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
Nehemiah 9:32
Context9:32 “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity 10 – do not regard as inconsequential 11 all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!


[1:11] 1 tn The interjection אָנָּא (’anna’) is an emphatic term of entreaty: “please!” (BDB 58 s.v.; HALOT 69-70 s.v.). This term is normally reserved for pleas for mercy from God in life-and-death situations (2 Kgs 20:3 = Isa 38:3; Pss 116:4; 118:25; Jonah 1:14; 4:2) and for forgiveness of heinous sins that would result or have resulted in severe judgment from God (Exod 32:31; Dan 9:4; Neh 1:5, 11).
[1:11] 2 tn Heb “let your ear be attentive.”
[1:11] 4 tn Heb “grant compassion.” The words “to me” are supplied in the translation for the sake of smoothness and style in English.
[1:11] 5 tn The vav (ו) on וַאֲנִי (va’ani, “Now, I”) introduces a disjunctive parenthetical clause that provides background information to the reader.
[2:19] 6 tn The Hebrew text does not include the words “all this,” but they have been added in the translation for clarity.
[9:10] 11 tn Heb “signs and wonders.” This phrase is a hendiadys. The second noun functions adjectivally, while the first noun retains its full nominal sense: “awesome signs” or “miraculous signs.”
[9:10] 12 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.
[9:10] 13 tn Or “arrogantly” (so NASB); NRSV “insolently.”
[9:32] 16 tn Heb “the covenant and loyal love.” The expression is a hendiadys. The second noun retains its full nominal sense, while the first functions adjectivally: “the covenant and loyalty” = covenant fidelity.