Nehemiah 1:3
Context1:3 They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable 1 adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!” 2
Nehemiah 2:1-2
Context2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 3 I took the wine and gave it to the king. Previously 4 I had not been depressed 5 in the king’s presence. 6 2:2 So the king said to me, “Why do you appear to be depressed when you aren’t sick? What can this be other than sadness of heart?” This made me very fearful.
Nehemiah 2:10
Context2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official 7 heard all this, they were very displeased that someone had come to seek benefit for the Israelites.
Nehemiah 6:2
Context6:2 Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim 8 in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
Nehemiah 6:13
Context6:13 He had been hired to scare me so that I would do this and thereby sin. They would thus bring reproach on me and I 9 would be discredited. 10
Nehemiah 13:7
Context13:7 and I returned to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah by supplying him with a storeroom in the courts of the temple of God.
Nehemiah 13:17
Context13:17 So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
Nehemiah 13:27
Context13:27 Should we then in your case hear that you do all this great evil, thereby being unfaithful to our God by marrying 11 foreign wives?”


[1:3] 2 tn Heb “have been burned with fire” (so also in Neh 2:17). The expression “burned with fire” is redundant in contemporary English; the translation uses “burned down” for stylistic reasons.
[2:1] 3 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.
[2:1] 4 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.
[2:1] 5 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.
[2:1] 6 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”
[2:10] 5 tn Heb “servant” (so KJV, ASV; NAB “slave”; NCV “officer.” This phrase also occurs in v. 19.
[6:2] 7 tn It is not entirely clear whether the Hebrew word כְּפִירִים (kÿfirim) is a place-name not mentioned elsewhere in the OT (as indicated in the present translation; so also NAB, NASB) or whether it means “in [one of] the villages” (so, e.g., NIV, NRSV, NLT; see BDB 499 s.v.; HALOT 493 s.v.). The LXX and Vulgate understand it in the latter sense. Some scholars connect this term with the identically spelled word כּפירים (“lions”) as a figurative description of princes or warriors (e.g., Pss 34:11; 35:17; 58:7; Jer 2:15; Ezek 32:2, 13; Nah 2:14; see HALOT 493 s.v.): “let us meet together with the leaders in the plain of Ono.”
[6:13] 9 tc The translation reads לִי (li, “to me”) rather than the MT reading לָהֶם (lahem, “to them”).