[21:6] 2 tn The designation of the serpents/ snakes is נְחָשִׁים (nÿkhashim), which is similar to the word for “bronze” (נְחֹשֶׁת, nÿkhoshet). This has led some scholars to describe the serpents as bronze in color. The description of them as fiery indicates they were poisonous. Perhaps the snake in question is a species of adder.
[13:5] 3 tc The MT reads יְדַעְתִּיךָ (yÿda’tikha, Qal perfect 1st person common singular + 2nd person masculine singular suffix from יָדַע, yada’, “to know”), followed by KJV, ASV (“I did know thee”). The LXX and Syriac reflect an alternate textual tradition of רְעִיתִיךָ (rÿ’it’kha, Qal perfect 1st person common singular + 2nd person masculine singular suffix from רָעָה, ra’ah, “to feed”), which is followed by most recent English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[13:5] 4 tn Heb “land of intense drought” or “intensely thirsty land.” The noun תַּלְאֻבוֹת (tal’uvot) occurs in the OT only here. It probably means “drought” (BDB 520 s.v. תַּלְאֻבָה). The related Arabic verb means “to be thirsty” and the related Arabic noun means “a stony tract of land.” The plural form (singular = תַּלְאֻבָה, tal’uvah) is a plural of intensity: “a [land] of intense drought.” The term functions as an attributive genitive, modifying the construct אֶרֶץ (’erets, “land”). The phrase is variously rendered: “land of (+ great KJV) drought” (RSV, NASB), “thirsty land” (NJPS), “thirsty desert” (CEV), “dry, desert land” (TEV), and the metonymical (effect for cause) “land of burning heat” (NIV).