Numbers 11:12
Context11:12 Did I conceive this entire people? 1 Did I give birth to 2 them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 3 bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
Numbers 16:30
Context16:30 But if the Lord does something entirely new, 4 and the earth opens its mouth and swallows them up 5 along with all that they have, and they 6 go down alive to the grave, 7 then you will know that these men have despised the Lord!”
Numbers 32:11
Context32:11 ‘Because they have not followed me wholeheartedly, 8 not 9 one of the men twenty years old and upward 10 who came from Egypt will see the land that I swore to give 11 to Abraham, Isaac, and Jacob,


[11:12] 1 sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.
[11:12] 2 tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.
[11:12] 3 tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).
[16:30] 4 tn The verb בָּרָא (bara’) is normally translated “create” in the Bible. More specifically it means to fashion or make or do something new and fresh. Here the verb is joined with its cognate accusative to underscore that this will be so different everyone will know it is of God.
[16:30] 5 tn The figures are personifications. But they vividly describe the catastrophe to follow – which was very much like a mouth swallowing them.
[16:30] 6 tn The word is “life” or “lifetime”; it certainly means their lives – they themselves. But the presence of this word suggest more. It is an accusative specifying the state of the subject – they will go down alive to Sheol.
[16:30] 7 tn The word “Sheol” in the Bible can be used four different ways: the grave, the realm of the departed [wicked] spirits or Hell, death in general, or a place of extreme danger (one that will lead to the grave if God does not intervene). The usage here is certainly the first, and very likely the second as well. A translation of “pit” would not be inappropriate. Since they will go down there alive, it is likely that they will sense the deprivation and the separation from the land above. See H. W. Robinson, Inspiration and Revelation in the Old Testament; N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death and the Netherworld in the Old Testament (BibOr 21), 21-23; and A. Heidel, The Gilgamesh Epic, especially ch. 3.
[32:11] 7 tn The clause is difficult; it means essentially that “they have not made full [their coming] after” the
[32:11] 8 tn The sentence begins with “if they see….” This is the normal way for Hebrew to express a negative oath – “they will by no means see….” The sentence is elliptical; it is saying something like “[May God do so to me] if they see,” meaning they won’t see. Of course here God is taking the oath, which is an anthropomorphic act. He does not need to take an oath, and certainly could not swear by anyone greater, but it communicates to people his resolve.
[32:11] 9 tc The LXX adds “those knowing bad and good.”
[32:11] 10 tn The words “to give” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity.