Numbers 16:13-14
Context16:13 Is it a small thing 1 that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, 2 to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince 3 over us? 16:14 Moreover, 4 you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind 5 these men? We will not come up.”
Numbers 21:23
Context21:23 But Sihon did not permit Israel to pass through his border; he 6 gathered all his forces 7 together and went out against Israel into the wilderness. When 8 he came to Jahaz, he fought against Israel.
Numbers 24:8
Context24:8 God brought them out of Egypt.
They have, as it were, the strength of a young bull;
they will devour hostile people 9
and will break their bones
and will pierce them through with arrows.
Numbers 28:7
Context28:7 “‘And its drink offering must be one quarter of a hin for each lamb. 10 You must pour out the strong drink 11 as a drink offering to the Lord in the holy place.


[16:13] 1 tn The question is rhetorical. It was not a small thing to them – it was a big thing.
[16:13] 2 tn The modern scholar who merely sees these words as belonging to an earlier tradition about going up to the land of Canaan that flows with milk and honey misses the irony here. What is happening is that the text is showing how twisted the thinking of the rebels is. They have turned things completely around. Egypt was the land flowing with milk and honey, not Canaan where they will die. The words of rebellion are seldom original, and always twisted.
[16:13] 3 tn The verb הִשְׂתָּרֵר (histarer) is the Hitpael infinitive absolute that emphasizes the preceding תִשְׂתָּרֵר (tistarer), the Hitpael imperfect tense (both forms having metathesis). The verb means “to rule; to act like a prince; to make oneself a prince.” This is the only occurrence of the reflexive for this verb. The exact nuance is difficult to translate into English. But they are accusing Moses of seizing princely power for himself, perhaps making a sarcastic reference to his former status in Egypt. The rebels here are telling Moses that they had discerned his scheme, and so he could not “hoodwink” them (cf. NEB).
[16:14] 4 tn Here אַף (’af) has the sense of “in addition.” It is not a common use.
[16:14] 5 tn Heb “will you bore out the eyes of these men?” The question is “Will you continue to mislead them?” (or “hoodwink” them). In Deut 16:19 it is used for taking a bribe; something like that kind of deception is intended here. They are simply stating that Moses is a deceiver who is misleading the people with false promises.
[21:23] 9 tn The clause begins with a preterite with vav (ו) consecutive, but may be subordinated to the next preterite as a temporal clause.
[24:8] 10 tn Heb “they will devour nations,” their adversaries.
[28:7] 13 tn Heb “the one lamb,” but it is meant to indicate for “each lamb.”
[28:7] 14 tn The word שֵׁכָר (shekhar) is often translated “strong drink.” It can mean “barley beer” in the Akkadian cognate, and also in the Hebrew Bible when joined with the word for wine. English versions here read “wine” (NAB, TEV, CEV); “strong wine” (KJV); “fermented drink” (NIV, NLT); “strong drink” (ASV, NASB, NRSV).