Numbers 19:16-18
Context19:16 And whoever touches the body of someone killed with a sword in the open fields, 1 or the body of someone who died of natural causes, 2 or a human bone, or a grave, will be unclean seven days. 3
19:17 “‘For a ceremonially unclean person you must take 4 some of the ashes of the heifer 5 burnt for purification from sin and pour 6 fresh running 7 water over them in a vessel. 19:18 Then a ceremonially clean person must take hyssop, dip it in the water, and sprinkle it on the tent, on all its furnishings, and on the people who were there, or on the one who touched a bone, or one killed, or one who died, or a grave.


[19:16] 1 tn The expression for “in the open field” is literally “upon the face of the field” (עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה, ’al pÿne hassadeh). This ruling is in contrast now to what was contacted in the tent.
[19:16] 2 tn Heb “a dead body”; but in contrast to the person killed with a sword, this must refer to someone who died of natural causes.
[19:16] 3 sn See Matt 23:27 and Acts 23:3 for application of this by the time of Jesus.
[19:17] 4 tn The verb is the perfect tense, third masculine plural, with a vav (ו) consecutive. The verb may be worded as a passive, “ashes must be taken,” but that may be too awkward for this sentence. It may be best to render it with a generic “you” to fit the instruction of the text.
[19:17] 5 tn The word “heifer” is not in the Hebrew text, but it is implied.
[19:17] 6 tn Here too the verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; rather than make this passive, it is here left as a direct instruction to follow the preceding one. For the use of the verb נָתַן (natan) in the sense of “pour,” see S. C. Reif, “A Note on a Neglected Connotation of ntn,” VT 20 (1970): 114-16.
[19:17] 7 tn The expression is literally “living water.” Living water is the fresh, flowing spring water that is clear, life-giving, and not the collected pools of stagnant or dirty water.