NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Numbers 19:3

Context
19:3 You must give it to Eleazar the priest so that he can take it outside the camp, and it must be slaughtered before him. 1 

Numbers 11:20

Context
11:20 but a whole month, 2  until it comes out your nostrils and makes you sick, 3  because you have despised 4  the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why 5  did we ever come out of Egypt?”’”

Drag to resizeDrag to resize

[19:3]  1 tc The clause is a little ambiguous. It reads “and he shall slaughter it before him.” It sounds as if someone else will kill the heifer in the priest’s presence. Since no one is named as the subject, it may be translated as a passive. Some commentators simply interpret that Eleazar was to kill the animal personally, but that is a little forced for “before him.” The Greek text gives a third person plural sense to the verb; the Vulgate follows that reading.

[11:20]  2 tn Heb “a month of days.” So also in v. 21.

[11:20]  3 tn The expression לְזָרָה (lÿzarah) has been translated “ill” or “loathsome.” It occurs only here in the Hebrew Bible. The Greek text interprets it as “sickness.” It could be nausea or vomiting (so G. B. Gray, Numbers [ICC], 112) from overeating.

[11:20]  4 sn The explanation is the interpretation of their behavior – it is in reality what they have done, even though they would not say they despised the Lord. They had complained and shown a lack of faith and a contempt for the program, which was in essence despising the Lord.

[11:20]  5 tn The use of the demonstrative pronoun here (“why is this we went out …”) is enclitic, providing emphasis to the sentence: “Why in the world did we ever leave Egypt?”



TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.36 seconds
powered by
bible.org - YLSA