Numbers 22:17
Context22:17 For I will honor you greatly, 1 and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
Numbers 11:12
Context11:12 Did I conceive this entire people? 2 Did I give birth to 3 them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 4 bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
Numbers 11:18
Context11:18 “And say to the people, ‘Sanctify yourselves 5 for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing 6 of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, 7 for life 8 was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat.


[22:17] 1 tn The construction uses the Piel infinitive כַּבֵּד (kabbed) to intensify the verb, which is the Piel imperfect/cohortative אֲכַבֶּדְךָ (’akhabbedkha). The great honor could have been wealth, prestige, or position.
[11:12] 2 sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.
[11:12] 3 tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.
[11:12] 4 tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).
[11:18] 3 tn The Hitpael is used to stress that they are to prepare for a holy appearance. The day was going to be special and so required their being set apart for it. But it is a holy day in the sense of the judgment that was to follow.
[11:18] 4 tn Heb “in the ears.”
[11:18] 5 tn Possibly this could be given an optative translation, to reflect the earlier one: “O that someone would give….” But the verb is not the same; here it is the Hiphil of the verb “to eat” – “who will make us eat” (i.e., provide meat for us to eat).
[11:18] 6 tn The word “life” is not in the text. The expression is simply “it was for us,” or “we had good,” meaning “we had it good,” or “life was good.”