Numbers 26:29
Context26:29 The Manassehites: from Machir, the family of the Machirites (now Machir became the father of Gilead); from Gilead, the family of the Gileadites.
Numbers 26:60
Context26:60 And to Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Numbers 26:59
Context26:59 Now the name of Amram’s wife was Jochebed, daughter of Levi, who was born 1 to Levi in Egypt. And to Amram she bore Aaron, Moses, and Miriam their sister.
Numbers 26:58
Context26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram.
Numbers 1:18
Context1:18 and they assembled 2 the entire community together on the first day of the second month. 3 Then the people recorded their ancestry 4 by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed 5 by name individually,
Numbers 11:12
Context11:12 Did I conceive this entire people? 6 Did I give birth to 7 them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 8 bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?


[26:59] 1 tn Heb “who she bore him to Levi.” The verb has no expressed subject. Either one could be supplied, such as “her mother,” or it could be treated as a passive.
[1:18] 1 tn The verb is the Hiphil of the root קָהַל (qahal), meaning “to call, assemble”; the related noun is an “assembly.”
[1:18] 2 tc The LXX adds “of the second year.”
[1:18] 3 tn The verb is the Hitpael preterite form וַיִּתְיַלְדוּ (vayyityaldu). The cognate noun תּוֹלְדוֹת (tolÿdot) is the word that means “genealogies, family records, records of ancestry.” The root is יָלַד (yalad, “to bear, give birth to”). Here they were recording their family connections, and not, of course, producing children. The verbal stem seems to be both declarative and reflexive.
[1:18] 4 tn The verb is supplied. The Hebrew text simply has “in/with the number of names of those who are twenty years old and higher according to their skulls.”
[11:12] 1 sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.
[11:12] 2 tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.
[11:12] 3 tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).