Numbers 5:18
Context5:18 Then the priest will have the woman stand before the Lord, uncover the woman’s head, and put the grain offering for remembering in her hands, which is the grain offering of suspicion. The priest will hold in his hand the bitter water that brings a curse. 1
Numbers 5:21
Context5:21 Then the priest will put the woman under the oath of the curse 2 and will say 3 to the her, “The Lord make you an attested curse 4 among your people, 5 if the Lord makes 6 your thigh fall away 7 and your abdomen swell; 8


[5:18] 1 tn The expression has been challenged. The first part, “bitter water,” has been thought to mean “water of contention” (so NEB), but this is not convincing. It has some support in the versions which read “contention” and “testing,” no doubt trying to fit the passage better. N. H. Snaith (Leviticus and Numbers [NCB], 129) suggests from an Arabic word that it was designed to cause an abortion – but that would raise an entirely different question, one of who the father of a child was. And that has not been introduced here. The water was “bitter” in view of the consequences it held for her if she was proven to be guilty. That is then enforced by the wordplay with the last word, the Piel participle הַמְאָרֲרִים (ham’ararim). The bitter water, if it convicted her, would pronounce a curse on her. So she was literally holding her life in her hands.
[5:21] 2 sn For information on such curses, see M. R. Lehmann, “Biblical Oaths,” ZAW 81 (1969): 74-92; A. C. Thiselton, “The Supposed Power of Words in the Biblical Writings,” JTS 25 (1974): 283-99; and F. C. Fensham, “Malediction and Benediction in Ancient Vassal Treaties and the Old Testament,” ZAW 74 (1962): 1-9.
[5:21] 3 tn Heb “the priest will say.”
[5:21] 4 tn This interpretation takes the two nouns as a hendiadys. The literal wording is “the
[5:21] 5 sn The outcome of this would be that she would be quoted by people in such forms of expression as an oath or a curse (see Jer 29:22).
[5:21] 6 tn The construction uses the infinitive construct with the preposition to form an adverbial clause: “in the giving of the
[5:21] 7 tn TEV takes the expression “your thigh” as a euphemism for the genitals: “cause your genital organs to shrink.”
[5:21] 8 sn Most commentators take the expressions to be euphemisms of miscarriage or stillbirth, meaning that there would be no fruit from an illegitimate union. The idea of the abdomen swelling has been reinterpreted by NEB to mean “fall away.” If this interpretation stands, then the idea is that the woman has become pregnant, and that has aroused the suspicion of the husband for some reason. R. K. Harrison (Numbers [WEC], 111-13) discusses a variety of other explanations for diseases and conditions that might be described by these terms. He translates it with “miscarriage,” but leaves open what the description might actually be. Cf. NRSV “makes your uterus drop, your womb discharge.”