Philippians 1:12-14
Context1:12 I want you to know, brothers and sisters, 1 that my situation has actually turned out to advance the gospel: 2 1:13 The 3 whole imperial guard 4 and everyone else knows 5 that I am in prison 6 for the sake of Christ, 1:14 and most of the brothers and sisters, 7 having confidence in the Lord 8 because of my imprisonment, now more than ever 9 dare to speak the word 10 fearlessly.
Philippians 1:20
Context1:20 My confident hope 11 is that I will in no way be ashamed 12 but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die. 13
[1:12] 1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
[1:12] 2 tn Grk “for the advance of the gospel.” The genitive εὐαγγελίου (euangeliou) is taken as objective.
[1:13] 3 tn Grk “so that the whole imperial guard.” The ὥστε (Jwste) clause that begins v. 13 indicates two results of the spread of the gospel: Outsiders know why Paul is imprisoned (v. 13) and believers are emboldened by his imprisonment (v. 14).
[1:13] 4 sn The whole imperial guard (Grk “praetorium”) can refer to the elite troops stationed in Rome or the headquarters of administrators in the provinces (cf. Matt 27:27; Mark 15:16; John 18:28, 33; 19:9; Acts 23:35). In either case a metonymy is involved, with the place (the praetorium) put for those (soldiers or government officials) who were connected with it or stationed in it.
[1:13] 5 tn Grk “it has become known by the whole imperial guard and all the rest.”
[1:13] 6 tn Grk “my bonds [are].”
[1:14] 7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[1:14] 8 tn Or “most of the brothers and sisters in the Lord, having confidence.”
[1:14] 9 tn Grk “even more so.”
[1:14] 10 tc A number of significant
[1:20] 11 tn Grk “according to my eager expectation and hope.” The κατά (kata) phrase is taken as governing the following ὅτι (Joti) clause (“that I will not be ashamed…”); the idea could be expressed more verbally as “I confidently hope that I will not be ashamed…”
[1:20] 12 tn Or possibly, “be intimidated, be put to shame.”