Philippians 1:18
Context1:18 What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.
Yes, 1 and I will continue to rejoice,
Philippians 1:20
Context1:20 My confident hope 2 is that I will in no way be ashamed 3 but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die. 4
Philippians 1:27
Context1:27 Only conduct yourselves 5 in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that 6 you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel, 7


[1:18] 1 tn Or “But.” The conjunction ἀλλά (alla) may be emphatic or contrastive. If the former, the idea may be that Paul will continue rejoicing because of the proclamation of the gospel or because of his imminent release from prison (v. 19); if the latter, Paul is now turning his attention solely to this second reason to rejoice, viz., that he will soon be released from prison. In this latter view the clause should be translated, “But I will also rejoice since I know…”
[1:20] 2 tn Grk “according to my eager expectation and hope.” The κατά (kata) phrase is taken as governing the following ὅτι (Joti) clause (“that I will not be ashamed…”); the idea could be expressed more verbally as “I confidently hope that I will not be ashamed…”
[1:20] 3 tn Or possibly, “be intimidated, be put to shame.”
[1:20] 4 tn Grk “whether by life or by death.”
[1:27] 3 tn Grk “live as citizens.” The verb πολιτεύεσθε (politeuesqe) connotes the life of a freeman in a free Roman colony.
[1:27] 4 tn Grk “the things concerning you, [namely,] that.” The ὅτι (Joti) clause is appositional to τὰ περὶ ὑμῶν (ta peri Jumwn) and therefore “the things concerning you” was not translated.
[1:27] 5 tn The phrase “the faith of the gospel” could mean one of three things: “the faith that is the gospel” (genitive of apposition), “the faith that originates from the gospel” (genitive of source), or “faith in the gospel” (objective genitive).