Philippians 2:2
Context2:2 complete my joy and be of the same mind, 1 by having the same love, being united in spirit, 2 and having one purpose.
Philippians 2:5
Context2:5 You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had, 3
Philippians 3:15
Context3:15 Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view. 4 If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways. 5
Philippians 4:2
Context4:2 I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
Philippians 2:3
Context2:3 Instead of being motivated by selfish ambition 6 or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
Philippians 1:27
Context1:27 Only conduct yourselves 7 in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that 8 you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel, 9
Philippians 3:19
Context3:19 Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things. 10
Philippians 3:16
Context3:16 Nevertheless, let us live up to the standard 11 that we have already attained. 12
Philippians 2:4
Context2:4 Each of you should be concerned 13 not only 14 about your own interests, but about the interests of others as well. 15
Philippians 2:20
Context2:20 For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you. 16
Philippians 3:14
Context3:14 with this goal in mind, 17 I strive toward the prize of the upward call of God 18 in Christ Jesus.
Philippians 3:4
Context3:4 – though mine too are significant. 19 If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, 20 I have more:
Philippians 4:7
Context4:7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds 21 in Christ Jesus.


[2:2] 1 tn Or “and feel the same way,” “and think the same thoughts.” The ἵνα (Jina) clause has been translated “and be of the same mind” to reflect its epexegetical force to the imperative “complete my joy.”
[2:2] 2 tn The Greek word here is σύμψυχοι (sumyucoi, literally “fellow souled”).
[2:5] 3 tn Grk “Have this attitude in/among yourselves which also [was] in Christ Jesus,” or “Have this attitude in/among yourselves which [you] also [have] in Christ Jesus.”
[3:15] 5 tn Grk “those of us who are ‘perfect’ should think this,” or possibly “those of us who are mature should think this.”
[3:15] 6 tn Grk “reveal this to you.” The referent of the pronoun “this” is the fact that the person is thinking differently than Paul does. This has been specified in the translation with the phrase “the error of your ways”; Paul is stating that God will make it known to these believers when they are not in agreement with Paul.
[2:3] 7 tn Grk “not according to selfish ambition.” There is no main verb in this verse; the subjunctive φρονῆτε (fronhte, “be of the same mind”) is implied here as well. Thus, although most translations supply the verb “do” at the beginning of v. 3 (e.g., “do nothing from selfish ambition”), the idea is even stronger than that: “Don’t even think any thoughts motivated by selfish ambition.”
[1:27] 9 tn Grk “live as citizens.” The verb πολιτεύεσθε (politeuesqe) connotes the life of a freeman in a free Roman colony.
[1:27] 10 tn Grk “the things concerning you, [namely,] that.” The ὅτι (Joti) clause is appositional to τὰ περὶ ὑμῶν (ta peri Jumwn) and therefore “the things concerning you” was not translated.
[1:27] 11 tn The phrase “the faith of the gospel” could mean one of three things: “the faith that is the gospel” (genitive of apposition), “the faith that originates from the gospel” (genitive of source), or “faith in the gospel” (objective genitive).
[3:19] 11 tn Grk “whose end is destruction, whose god is the belly and glory is their shame, these who think of earthly things.”
[3:16] 13 tc Although κανόνι (kanoni, “standard, rule”) is found in most witnesses, though in various locations in this verse (א2 D2 Ψ 075 Ï), it is almost surely a motivated reading, for it clarifies the cryptic τῷ αὐτῷ (tw autw, “the same”). Both the fact that the word floats, and that there are other variants which accomplish greater clarity by other means, strongly suggests the secondary nature of any of the longer readings here. Further, the shortest text has excellent and early support in Ì16,46 א* A B Ivid 6 33 1739 co, rendering it decidedly the preferred reading. The translation adds “standard” because of English requirements, not because of textual basis.
[3:16] 14 tn Grk “Nevertheless, to what we have attained, to the same hold fast.”
[2:4] 15 tn On the meaning “be concerned about” for σκοπέω (skopew), see L&N 27.36.
[2:4] 16 tn The word “only” is not in the Greek text, but is implied by the ἀλλὰ καί (alla kai) in the second clause (“but…as well”). The bulk of the Western text dropped the καί, motivated most likely by ascetic concerns.
[2:4] 17 tc The bulk of the Western text (D*,c F G K it) dropped καί (kai) here, most likely due to ascetic concerns. Strong external attestation for its inclusion from excellent witnesses as well as the majority (Ì46 א A B C D2 0278 33 1739 1881 Ï) also marks it as original.
[2:20] 17 tn Grk “For I have no one who is like-minded who will genuinely be concerned for your welfare.”
[3:14] 19 tn Grk “according to the goal.”
[3:14] 20 tn Grk “prize, namely, the heavenly calling of God.”
[3:4] 21 tn Grk “though I have reason for confidence even in the flesh.”
[4:7] 23 tn Grk “will guard the hearts of you and the minds of you.” To improve the English style, the second occurrence of ὑμῶν (Jumwn, “of you”) has not been translated, since it is somewhat redundant in English.