Philippians 2:26
Context2:26 Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
Philippians 4:1-2
Context4:1 So then, my brothers and sisters, 1 dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
4:2 I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 2 have not ceased praying for you and asking God 3 to fill 4 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Galatians 4:19
Context4:19 My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you! 5
Colossians 2:1
Context2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 6 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 7
Colossians 2:1
Context2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 8 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 9
Colossians 2:8
Context2:8 Be careful not to allow anyone to captivate you 10 through an empty, deceitful philosophy 11 that is according to human traditions and the elemental spirits 12 of the world, and not according to Christ.
Colossians 2:2
Context2:2 My goal is that 13 their hearts, having been knit together 14 in love, may be encouraged, and that 15 they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ, 16
Colossians 1:4
Context1:4 since 17 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
[4:1] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[1:9] 2 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 3 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 4 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
[4:19] 5 tn Grk “My children, for whom I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you.” The relative clauses in English do not pick up the emotional force of Paul’s language here (note “tone of voice” in v. 20, indicating that he is passionately concerned for them); hence, the translation has been altered slightly to capture the connotative power of Paul’s plea.
[2:1] 6 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
[2:1] 7 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”
[2:1] 8 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
[2:1] 9 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”
[2:8] 10 tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered “Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.”
[2:8] 11 tn The Greek reads τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns φιλοσοφίας and κενῆς are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.
[2:8] 12 tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).
[2:2] 13 tn Verse two begins a subordinate ἵνα (Jina) clause which was divided up into two sentences for the sake of clarity in English. Thus the phrase “My goal is that” is an attempt to reflect in the translation the purpose expressed through the ἵνα clauses.
[2:2] 14 tn BDAG 956 s.v. συμβιβάζω 1.b reads “unite, knit together.” Some commentators take the verb as a reference to instruction, “instructed in love.” See P. T. O’Brien, Colossians, Philemon (WBC), 93.
[2:2] 15 tn The phrase “and that” translates the first εἰς (eis) clause of v. 2 and reflects the second goal of Paul’s striving and struggle for the Colossians – the first is “encouragement” and the second is “full assurance.”
[2:2] 16 tc There are at least a dozen variants here, almost surely generated by the unusual wording τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ (tou qeou, Cristou, “of God, Christ”; so Ì46 B Hil). Scribes would be prone to conform this to more common Pauline expressions such as “of God, who is in Christ” (33), “of God, the Father of Christ” (א* A C 048vid 1175 bo), and “of the God and Father of Christ” (א2 Ψ 075 0278 365 1505 pc). Even though the external support for the wording τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ is hardly overwhelming, it clearly best explains the rise of the other readings and should thus be regarded as authentic.
[1:4] 17 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).