Philippians 2:28
Context2:28 Therefore I am all the more eager to send him, 1 so that when you see him again you can rejoice 2 and I can be free from anxiety.
Philippians 2:23
Context2:23 So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
Philippians 1:27
Context1:27 Only conduct yourselves 3 in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that 4 you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel, 5
Philippians 2:24
Context2:24 though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you 6 soon.
Philippians 4:5
Context4:5 Let everyone see your gentleness. 7 The Lord is near!
Philippians 4:1
Context4:1 So then, my brothers and sisters, 8 dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
Philippians 2:26
Context2:26 Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
Philippians 1:22
Context1:22 Now if I am to go on living in the body, 9 this will mean productive work 10 for me, yet I don’t know which I prefer: 11
Philippians 4:3
Context4:3 Yes, I say also to you, true companion, 12 help them. They have struggled together in the gospel ministry 13 along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.
[2:28] 1 tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations.
[2:28] 2 tn Or “when you see him you can rejoice again.”
[1:27] 3 tn Grk “live as citizens.” The verb πολιτεύεσθε (politeuesqe) connotes the life of a freeman in a free Roman colony.
[1:27] 4 tn Grk “the things concerning you, [namely,] that.” The ὅτι (Joti) clause is appositional to τὰ περὶ ὑμῶν (ta peri Jumwn) and therefore “the things concerning you” was not translated.
[1:27] 5 tn The phrase “the faith of the gospel” could mean one of three things: “the faith that is the gospel” (genitive of apposition), “the faith that originates from the gospel” (genitive of source), or “faith in the gospel” (objective genitive).
[2:24] 5 tn The words “to see you” are not in the Greek text, but are implied, and are supplied in the translation for clarity.
[4:5] 7 tn Grk “let your gentleness be seen by all.” The passive voice construction has been converted to active voice in the translation for stylistic reasons.
[4:1] 9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[1:22] 12 tn Grk “fruit of work”; the genitive ἔργου (ergou) is taken as an attributed genitive in which the head noun, καρπός (karpos), functions attributively (cf. ExSyn 89-91).
[1:22] 13 tn Grk “what I shall prefer.” The Greek verb αἱρέω (Jairew) could also mean “choose,” but in this context such a translation is problematic for it suggests that Paul could perhaps choose suicide (cf. L&N 30.86).
[4:3] 13 tn Or “faithful fellow worker.” This is more likely a descriptive noun, although some scholars interpret the word σύζυγος (suzugos) here as a proper name (“Syzygos”), L&N 42.45.
[4:3] 14 tn Grk “in the gospel,” a metonymy in which the gospel itself is substituted for the ministry of making the gospel known.





